CreepyPasta
Тысячи страшных историй из жизни, которых, возможно, и не было...

Соловьиный остров

Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?

236 мин, 1 сек 23361
— А сегодня мы будем сидеть и ждать очередного происшествия? — мрачно поинтересовался Шеклболт.

— Отправляйтесь к Хагриду и узнайте, где он нашел убитую сову. И отчего она погибла. Если нам удастся доказать, что ее убила Трего, мы сможем привлечь ее хотя бы за причинение материального ущерба. Жаль, что сова не была фамилиаром Снейпа — тогда бы Трего не поздоровилось. А я подожду Ремуса. Хотелось бы все-таки послушать, что же он собирается мне сообщить.

Тонкс и Шеклболт вышли.

— Джона убила Медея Трего? — Димсдейл задал вопрос равнодушным тоном, но костяшки его переплетенных пальцев побелели.

— Не знаю. Не думаю. Зачем ей это? — Гарри потер глаза. — Я вам мешаю. Сегодня нам всем вообще следовало бы оставить вас в покое. Не обращайте на меня внимания. Я подожду Ремуса здесь. Минерва, у вас нет какого-нибудь журнала?

— Журнала? — растерянно переспросила Минерва.

— Ну да. Почитать.

— А, — Минерва улыбнулась. — Нет, мы выписываем только «Пророк». Вот книг полно. Библиотека дальше по коридору.

В библиотеке оказалось даже холоднее, чем в гостиной. Перед нерастопленным камином сидела Флер.

— Га'и? — тон ее был так же холоден, как и помещение, в котором они находились. — Что тебе нужно?

— Книга. Что еще мне может быть нужно в библиотеке? Как Билл?

— Се'дится, — коротко ответила Флер.

Гарри прошел вдоль полок, рассматривая названия на корешках. Флер настороженно следил за ним.

— Не хочешь сп'осить, не я ли убила Джона? — не выдержала она наконец.

— Изволь, — Гарри развернулся к ней. — Не вы ли убили Джона Димсдейла, миссис Уизли?

— Нет. Не я. Хотя твоя chere amie Чоу явно меня в этом подоз'евает. Недавно она копалась в моих вещах, — Флер встала, надменно тряхнула локонами. — Скажи ей, чтобы она этого не делала. Мне это неп'иятно.

— Хорошо, — Гарри вновь воззрился на полки.

Внезапно Флер топнула ногой.

— Гаи, не отво'ачивайся! Почему вы все меня игно'и'уете?!

— Ты не догадываешься?

— Ты не имеешь п'ава смот'еть на меня de haut en bas! … 5 — гневно сказала Флер. — Вы все лицеме'ы. П'иличия! Мо'аль! Ведь вы ничем не лучше меня. Я знаю, что ты живешь со ста'шим Малфоем, но я тебя не осуждаю, нет! Почему же ты осуждаешь меня? Я не сделала тебе ничего плохого, ведь вы с Биллом даже не д'узья. Как ты не понимаешь — мы живем только 'аз, многое нужно успеть, многое взять от жизни! В'емя уходит, Га'и. 'азве ты не понял тогда, на войне, что есть только «сегодня», что завт'а может не наступить никогда!

— Да, для Джона Димсдейла оно никогда уже не наступит.

— И что же мне, тоже уме'еть? — Флер пожала плечами. — Кому от этого станет лучше? Надо быть немного благо'азумней, Га'и. Зачем требовать от людей невозможного?

Гарри невольно улыбнулся. Вот была бы пара для Люциуса: оба до такой степени бессовестные, что даже представить себе не могут, что это за штука такая — раскаяние. И сострадание для них — пустой звук, не более того.

— Хорошо, Флер, я буду благоразумен. Но и ты, пожалуйста, тоже. Не задевай Чоу. Как бы ты этого ни отрицала, ты перед ней виновата. И я был бы тебе признателен, если бы ты не распускала сплетен о моей личной жизни.

— Вовсе я не 'аспускаю сплетен. О твоей личной жизни, Га'и, не осведомлены только слепоглухонемые. Ты же знаменитость, хоть и бывшая.

Флер обиженно повела плечиком.

Гарри уже открыто рассмеялся. Вот ведь чертовка! Бедняга Билл.

— Что касается Чоу, я не соби'аюсь ее задевать. И вообще уехала бы отсюда, если бы могла. Тут так м'ачно, так холодно!

— Можешь уехать хоть сейчас, Флер, я тебя задерживать не стану.

— А Билл?

Гарри развел руками. Флер вскинула подбородок.

— Без него я не уеду. Он мой муж… и отец моего 'ебенка.

Гарри не сразу понял, что означают ее слова.

— О, вот как? Поздравляю! Кстати, — не удержался он, — ты уверена, что отец — Билл?

— 'азумеется! — Флер поглядела на него с изумлением. — От кого же еще у меня может быть 'ебенок?

— Флер, ты прелесть, — с чувством сказал Гарри. — Надеюсь, малыш будет похож на тебя.

«Поделом тебе будет», — добавил он мысленно.

— Ты тоже п'елесть, Га'и, — снисходительно ответила Флер. — Возможно, когда-нибудь ты найдешь человека, кото'ый сумет тебя оценить. После ужина старая миссис Димсдейл велела эльфам подать в библиотеку кофе и херес.

Тонкс прошептала Гарри на ухо:

— Гарри, где Ремус?

— Не знаю, Дора, — мрачно ответил Гарри. — Как только все разойдутся, я отправлюсь в Центр.

— Я с тобой.

Гарри кивнул. Тонкс шагнула к темному окну, вглядываясь в мутную снежную круговерть.

Появился домовый эльф с подносом. Флер подозвала его небрежным жестом. Гарри невольно залюбовался ею: медовые локоны и кунья накидка вкупе с золотистым хересом в рюмке создавали цветовую гамму, достойную кисти Ренуара.

— Тебе нельзя пить, дорогая, — Билл с хозяйским видом отнял у Флер рюмку и поставил ее на стол, едва не задев локоть миссис Димсдейл.
Страница 40 из 66
Насколько страшно?
Оценок пока нет
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии