CreepyPasta
Тысячи страшных историй из жизни, которых, возможно, и не было...

Соловьиный остров

Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?

236 мин, 1 сек 23805
— А сегодня мы будем сидеть и ждать очередного происшествия? — мрачно поинтересовался Шеклболт.

— Отправляйтесь к Хагриду и узнайте, где он нашел убитую сову. И отчего она погибла. Если нам удастся доказать, что ее убила Трего, мы сможем привлечь ее хотя бы за причинение материального ущерба. Жаль, что сова не была фамилиаром Снейпа — тогда бы Трего не поздоровилось. А я подожду Ремуса. Хотелось бы все-таки послушать, что же он собирается мне сообщить.

Тонкс и Шеклболт вышли.

— Джона убила Медея Трего? — Димсдейл задал вопрос равнодушным тоном, но костяшки его переплетенных пальцев побелели.

— Не знаю. Не думаю. Зачем ей это? — Гарри потер глаза. — Я вам мешаю. Сегодня нам всем вообще следовало бы оставить вас в покое. Не обращайте на меня внимания. Я подожду Ремуса здесь. Минерва, у вас нет какого-нибудь журнала?

— Журнала? — растерянно переспросила Минерва.

— Ну да. Почитать.

— А, — Минерва улыбнулась. — Нет, мы выписываем только «Пророк». Вот книг полно. Библиотека дальше по коридору.

В библиотеке оказалось даже холоднее, чем в гостиной. Перед нерастопленным камином сидела Флер.

— Га'и? — тон ее был так же холоден, как и помещение, в котором они находились. — Что тебе нужно?

— Книга. Что еще мне может быть нужно в библиотеке? Как Билл?

— Се'дится, — коротко ответила Флер.

Гарри прошел вдоль полок, рассматривая названия на корешках. Флер настороженно следил за ним.

— Не хочешь сп'осить, не я ли убила Джона? — не выдержала она наконец.

— Изволь, — Гарри развернулся к ней. — Не вы ли убили Джона Димсдейла, миссис Уизли?

— Нет. Не я. Хотя твоя chere amie Чоу явно меня в этом подоз'евает. Недавно она копалась в моих вещах, — Флер встала, надменно тряхнула локонами. — Скажи ей, чтобы она этого не делала. Мне это неп'иятно.

— Хорошо, — Гарри вновь воззрился на полки.

Внезапно Флер топнула ногой.

— Гаи, не отво'ачивайся! Почему вы все меня игно'и'уете?!

— Ты не догадываешься?

— Ты не имеешь п'ава смот'еть на меня de haut en bas! … 5 — гневно сказала Флер. — Вы все лицеме'ы. П'иличия! Мо'аль! Ведь вы ничем не лучше меня. Я знаю, что ты живешь со ста'шим Малфоем, но я тебя не осуждаю, нет! Почему же ты осуждаешь меня? Я не сделала тебе ничего плохого, ведь вы с Биллом даже не д'узья. Как ты не понимаешь — мы живем только 'аз, многое нужно успеть, многое взять от жизни! В'емя уходит, Га'и. 'азве ты не понял тогда, на войне, что есть только «сегодня», что завт'а может не наступить никогда!

— Да, для Джона Димсдейла оно никогда уже не наступит.

— И что же мне, тоже уме'еть? — Флер пожала плечами. — Кому от этого станет лучше? Надо быть немного благо'азумней, Га'и. Зачем требовать от людей невозможного?

Гарри невольно улыбнулся. Вот была бы пара для Люциуса: оба до такой степени бессовестные, что даже представить себе не могут, что это за штука такая — раскаяние. И сострадание для них — пустой звук, не более того.

— Хорошо, Флер, я буду благоразумен. Но и ты, пожалуйста, тоже. Не задевай Чоу. Как бы ты этого ни отрицала, ты перед ней виновата. И я был бы тебе признателен, если бы ты не распускала сплетен о моей личной жизни.

— Вовсе я не 'аспускаю сплетен. О твоей личной жизни, Га'и, не осведомлены только слепоглухонемые. Ты же знаменитость, хоть и бывшая.

Флер обиженно повела плечиком.

Гарри уже открыто рассмеялся. Вот ведь чертовка! Бедняга Билл.

— Что касается Чоу, я не соби'аюсь ее задевать. И вообще уехала бы отсюда, если бы могла. Тут так м'ачно, так холодно!

— Можешь уехать хоть сейчас, Флер, я тебя задерживать не стану.

— А Билл?

Гарри развел руками. Флер вскинула подбородок.

— Без него я не уеду. Он мой муж… и отец моего 'ебенка.

Гарри не сразу понял, что означают ее слова.

— О, вот как? Поздравляю! Кстати, — не удержался он, — ты уверена, что отец — Билл?

— 'азумеется! — Флер поглядела на него с изумлением. — От кого же еще у меня может быть 'ебенок?

— Флер, ты прелесть, — с чувством сказал Гарри. — Надеюсь, малыш будет похож на тебя.

«Поделом тебе будет», — добавил он мысленно.

— Ты тоже п'елесть, Га'и, — снисходительно ответила Флер. — Возможно, когда-нибудь ты найдешь человека, кото'ый сумет тебя оценить. После ужина старая миссис Димсдейл велела эльфам подать в библиотеку кофе и херес.

Тонкс прошептала Гарри на ухо:

— Гарри, где Ремус?

— Не знаю, Дора, — мрачно ответил Гарри. — Как только все разойдутся, я отправлюсь в Центр.

— Я с тобой.

Гарри кивнул. Тонкс шагнула к темному окну, вглядываясь в мутную снежную круговерть.

Появился домовый эльф с подносом. Флер подозвала его небрежным жестом. Гарри невольно залюбовался ею: медовые локоны и кунья накидка вкупе с золотистым хересом в рюмке создавали цветовую гамму, достойную кисти Ренуара.

— Тебе нельзя пить, дорогая, — Билл с хозяйским видом отнял у Флер рюмку и поставил ее на стол, едва не задев локоть миссис Димсдейл.
История ждёт вашей реакции
Дочитайте историю до конца, чтобы оставить реакцию
Страница 40 из 66
Насколько страшно?
Оценок пока нет
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии