Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 23363
— Забавно, как у молодых людей вдруг начинают проявляться отцовские инстинкты, — сказала та с угрюмой усмешкой. — Когда я носила первенца, мой муж носился со мной, как с яйцом феникса. Потом он, конечно, стал спокойнее.
Она посмотрела на Димсдейла, беседующего с Минервой.
— А вот мои сыновья о наследниках не позаботились. Минерва слишком стара, чтобы родить. Что касается жены Джона… что теперь говорить об этом? В любом случае, не могу себе представить хозяина Инверэри — полуазиата. Одна у меня внучка, и та, похоже, не жилица. Кто унаследует поместье? В наше время люди забыли, в чем состоит их долг. Все думают лишь о своих удовольствиях, а не о том, что останется после них. Древние фамилии угасают. Мы вырождаемся. У вас есть дети, мистер Поттер? — требовательно спросила она.
— Нет, — Гарри невольно почувствовал себя виноватым и рассердился. — Съездите как-нибудь в Хогвартс, и ваши упаднические настроения развеются. Учеников там с каждым годом становится все больше.
— Какое мне дело до чужих наследников, когда своих нет? — старуха повысила голос и ударила ладонью по подлокотнику кресла.
Димсдейл с беспокойством взглянул в их сторону.
— Будь моя воля, я бы навела порядок в обществе! Старые времена часто ругают, но тогда люди хоть знали, что такое ответственность.
Гарри обернулся на звук тяжелых шагов.
Мадам Мераль кивнула ему и обратилась к старухе:
— Миссис Димсдейл, Джанет просила вас прийти. Кажется, у нее снова начинается приступ.
Старуха молча поднялась и направилась к выходу.
— Удивительно, как некоторые любят вспоминать о добрых старых временах, — кисло заметил Гарри. — Мол, и солнце светило ярче, и трава была зеленее, и вода мокрее.
— Они тогда были молоды, — мадам Мераль улыбнулась. — Настанет день, и вы вздохнете: «А вот раньше»…
Гарри содрогнулся.
— Лучше умереть, — сказал он с чувством.
— Не говорите глупости, — резко ответила колдомедик.
Холодный воздух библиотеки точно пронизывали невидимые волны тревоги, и люди, собравшиеся в ней, вздрагивали от малейшего шороха. Тонкс нервно расхаживала от окна к окну. Чоу рассматривала фигурки из кости в стеклянной витрине, односложно отвечая на обращенные к ней реплики. Заметив мадам Мераль, она подошла к ней.
— Вы не дадите мне зелье от головной боли?
— У вас мигрень?
— Да, — вяло произнесла Чоу. — Я уже вторую ночь не сплю.
— Ты не это зелье искала в комнате Флер? — поинтересовался Гарри.
Чоу вскинула ресницы, потом потупилась и, взяв рюмку, оставленную Флер, принялась вертеть ее между пальцами.
— Флер жаловалась на меня? — спросила она, обращаясь к содержимому рюмки.
— Боюсь, что так.
— Это я на нее должна жаловаться, — Чоу понизила голос, и ее почти не было слышно. — Она отняла у меня мужа, а теперь Джон умер, и она даже не вспоминает про него. Зачем? У нее все есть: муж, ребенок, а у меня… у меня ничего не осталось. Почему так? Это несправедливо! Флер вела себя недостойно; она должна быть наказана, а не я!
«Неужели она до сих пор верит в справедливость и думает, что каждому воздается по делам его? — удивился Гарри. — В жизни нет правил, следуя которым, безошибочно достигаешь победы».
Он покосился на мадам Мераль, ожидая, что она возьмется утешать Чоу, но та глядела на молодую женщину с непроницаемым выражением широкого, гладкого лица.
Нетерпеливо отбросив портьеру, вошла миссис Димсдейл. Чоу вздрогнула, поставила рюмку на столик и поспешно удалилась в свой угол.
— Пойдите, присмотрите за Джанет, — с раздражением произнесла старуха. — В моем присутствии нет нужды, Джанет все равно его не замечает. Вас она тоже не заметит, но ухаживать за ней все-таки входит в ваши обязанности.
— Не трудитесь напоминать мне о моих обязанностях, — мадам Мераль с достоинством выпрямилась. — Я служу государству, а не вам.
— Французы, — фыркнула старуха. — «Государство — это я!». Один гонор. Не пора ли нам расходиться? — спросила она громко.
— Да, — Димсдейл встрепенулся. — Матушка, Чоу… миссис Уизли. Я прошу вас никуда не выходить в одиночку. Фенрир Грейбек появился в окрестностях.
Билл издал невнятный возглас.
— Я полагала, он в Лондоне, — старуха взяла нетронутый Флер херес и сделала глоток. — В городе все говорили, что это он возглавлял нападение.
Морщинистые губы шевельнулись в гримасе отвращения. На миг Гарри показалось, что миссис Димсдейл улыбнулась.
— В Лондо… — начал Гарри и осекся, уставившись на старуху.
Глаза ее внезапно выкатились из орбит, одной рукой она вцепилась в горло, другой замолотила по воздуху. Рюмка покатилась по ковру, оставляя за собой влажный след. Лицо старухи позеленело, потом приобрело густо-багровый цвет, голова запрокинулась назад. Хрипя, она упала на колени.
— Что это? Что п'оисходит? — Флер вцепилась в рукав Билла.
— Бегите за мадам Мераль! — крикнул Гарри.
Чоу сорвалась с места, через секунду Гарри услышал удаляющийся стук ее каблучков.
Она посмотрела на Димсдейла, беседующего с Минервой.
— А вот мои сыновья о наследниках не позаботились. Минерва слишком стара, чтобы родить. Что касается жены Джона… что теперь говорить об этом? В любом случае, не могу себе представить хозяина Инверэри — полуазиата. Одна у меня внучка, и та, похоже, не жилица. Кто унаследует поместье? В наше время люди забыли, в чем состоит их долг. Все думают лишь о своих удовольствиях, а не о том, что останется после них. Древние фамилии угасают. Мы вырождаемся. У вас есть дети, мистер Поттер? — требовательно спросила она.
— Нет, — Гарри невольно почувствовал себя виноватым и рассердился. — Съездите как-нибудь в Хогвартс, и ваши упаднические настроения развеются. Учеников там с каждым годом становится все больше.
— Какое мне дело до чужих наследников, когда своих нет? — старуха повысила голос и ударила ладонью по подлокотнику кресла.
Димсдейл с беспокойством взглянул в их сторону.
— Будь моя воля, я бы навела порядок в обществе! Старые времена часто ругают, но тогда люди хоть знали, что такое ответственность.
Гарри обернулся на звук тяжелых шагов.
Мадам Мераль кивнула ему и обратилась к старухе:
— Миссис Димсдейл, Джанет просила вас прийти. Кажется, у нее снова начинается приступ.
Старуха молча поднялась и направилась к выходу.
— Удивительно, как некоторые любят вспоминать о добрых старых временах, — кисло заметил Гарри. — Мол, и солнце светило ярче, и трава была зеленее, и вода мокрее.
— Они тогда были молоды, — мадам Мераль улыбнулась. — Настанет день, и вы вздохнете: «А вот раньше»…
Гарри содрогнулся.
— Лучше умереть, — сказал он с чувством.
— Не говорите глупости, — резко ответила колдомедик.
Холодный воздух библиотеки точно пронизывали невидимые волны тревоги, и люди, собравшиеся в ней, вздрагивали от малейшего шороха. Тонкс нервно расхаживала от окна к окну. Чоу рассматривала фигурки из кости в стеклянной витрине, односложно отвечая на обращенные к ней реплики. Заметив мадам Мераль, она подошла к ней.
— Вы не дадите мне зелье от головной боли?
— У вас мигрень?
— Да, — вяло произнесла Чоу. — Я уже вторую ночь не сплю.
— Ты не это зелье искала в комнате Флер? — поинтересовался Гарри.
Чоу вскинула ресницы, потом потупилась и, взяв рюмку, оставленную Флер, принялась вертеть ее между пальцами.
— Флер жаловалась на меня? — спросила она, обращаясь к содержимому рюмки.
— Боюсь, что так.
— Это я на нее должна жаловаться, — Чоу понизила голос, и ее почти не было слышно. — Она отняла у меня мужа, а теперь Джон умер, и она даже не вспоминает про него. Зачем? У нее все есть: муж, ребенок, а у меня… у меня ничего не осталось. Почему так? Это несправедливо! Флер вела себя недостойно; она должна быть наказана, а не я!
«Неужели она до сих пор верит в справедливость и думает, что каждому воздается по делам его? — удивился Гарри. — В жизни нет правил, следуя которым, безошибочно достигаешь победы».
Он покосился на мадам Мераль, ожидая, что она возьмется утешать Чоу, но та глядела на молодую женщину с непроницаемым выражением широкого, гладкого лица.
Нетерпеливо отбросив портьеру, вошла миссис Димсдейл. Чоу вздрогнула, поставила рюмку на столик и поспешно удалилась в свой угол.
— Пойдите, присмотрите за Джанет, — с раздражением произнесла старуха. — В моем присутствии нет нужды, Джанет все равно его не замечает. Вас она тоже не заметит, но ухаживать за ней все-таки входит в ваши обязанности.
— Не трудитесь напоминать мне о моих обязанностях, — мадам Мераль с достоинством выпрямилась. — Я служу государству, а не вам.
— Французы, — фыркнула старуха. — «Государство — это я!». Один гонор. Не пора ли нам расходиться? — спросила она громко.
— Да, — Димсдейл встрепенулся. — Матушка, Чоу… миссис Уизли. Я прошу вас никуда не выходить в одиночку. Фенрир Грейбек появился в окрестностях.
Билл издал невнятный возглас.
— Я полагала, он в Лондоне, — старуха взяла нетронутый Флер херес и сделала глоток. — В городе все говорили, что это он возглавлял нападение.
Морщинистые губы шевельнулись в гримасе отвращения. На миг Гарри показалось, что миссис Димсдейл улыбнулась.
— В Лондо… — начал Гарри и осекся, уставившись на старуху.
Глаза ее внезапно выкатились из орбит, одной рукой она вцепилась в горло, другой замолотила по воздуху. Рюмка покатилась по ковру, оставляя за собой влажный след. Лицо старухи позеленело, потом приобрело густо-багровый цвет, голова запрокинулась назад. Хрипя, она упала на колени.
— Что это? Что п'оисходит? — Флер вцепилась в рукав Билла.
— Бегите за мадам Мераль! — крикнул Гарри.
Чоу сорвалась с места, через секунду Гарри услышал удаляющийся стук ее каблучков.
Страница 41 из 66