CreepyPasta
Тысячи страшных историй из жизни, которых, возможно, и не было...

Спираль времени

Фандом: Гарри Поттер. Отправляясь на помощь Гарри Поттеру в Министерство Магии, Альбус Дамблдор берет с собой Анну. В пылу сражения Анна Риддл влетает в шкаф с хроноворотами и оказывается в прошлом. Во времени, когда Темная Метка на ее руке для окружающих всего лишь забавная татуировка, а в маггловском приюте на окраине города живет мальчик по имени Томми Риддл. И перед Анной встает особая задача — воспитать собственного отца… и возродить Орден Вальпургиевых Рыцарей.

131 мин, 25 сек 1960
— Профессор Монро, а можно мы с Томом сходим полетать? — интересуется у меня после обеда Стивен Булстроуд, который, как и в прошлом году, остался на Рождественские каникулы.

На секунду в глазах Тома проскальзывает изумление, но затем он снова делает серьезный вид. Кажется, мальчик решил не показывать, что его что-то удивляет.

— Если он сам захочет, — пожимаю плечами.

— Том, пойдешь? — спрашивает Булстроуд.

Том смотрит на меня и кивает почему-то мне.

— Только, мистер Булстроуд, — смотрю на слизеринца. — Том раньше никогда не летал. Покажете ему, как правильно метлой пользоваться.

— Хорошо, госпожа декан, — кивает второкурсник.

— И возьмите с собой мистера Лестрейнджа, — говорю. — Пусть он проследит за Согревающими чарами для вас обоих.

— Так он уже на поле, — улыбается Булстроуд. — Только нас дожидается!

Посидеть спокойно мне не удается. Через час прибегает один из студентов Гриффиндора и сообщает, что Том в лазарете.

Бросаю книгу, мчусь в Больничное крыло.

Том сидит на кровати. Правая рука до плеча затянута плотной повязкой. Рядом стоят Булстроуд и Лестрейндж. При виде меня они краснеют, пытаются спрятаться друг за друга.

Живой…

Выдыхаю с облегчением, приподнимаю одну бровь.

— Итак?

— Эм… профессор Монро… Эм…

— Я упал, — коротко произносит Том.

— Почему? — перевожу взгляд на сына.

— Я больше не буду.

— Надеюсь, — киваю. — Только ты не сказал мне причину.

— Профессор Монро, — собирается с духом Лестрейндж. — Я… я хвастался. И пытался показать вашему сыну, что умею летать без рук. Он попробовал повторить… и упал.

— После этого мы сразу побежали сюда, вы не подумайте! — перебивает его Стивен Булстроуд.

— В следующий раз, мистер Лестрейндж, — говорю ледяным голосом, — демонстрируйте ваше непревзойденное мастерство кому-нибудь другому, а не новичку, впервые в жизни метлу увидевшему. Особенно, если это мастерство нарушает технику безопасности полетов.

Лестрейндж готов провалиться сквозь пол на этаж ниже.

— Я… я больше не буду, профессор Монро…

— Я очень надеюсь, что у вас, как у любого нормального слизеринца, мозгов больше, чем гонору, — киваю. — А наказание вам — будете сидеть в одной палате с Томом, пока у того рука не заживет.

— Но сегодня же Рождество! — чуть не плачет слизеринец.

— Точно, мистер Лестрейндж, — прищуриваюсь. — Правда, грустное совпадение?

Теперь я знаю, почему отец ненавидел квиддич.

Глава 27. Колдомедицина и немножко политики

Но на праздничный ужин мальчики все-таки являются. Рука Тома перевязана, но всего лишь небольшим бинтом. А Лестрейндж идет рядом, словно охраняя.

— Нас отпустила мадам Дюваль, — поясняет он мне, когда я вопросительно гляжу на своего «змееныша». — Сказала, что к утру все заживет, а праздничный ужин пропускать нельзя, потому что Рождество! — поспешно добавляет он.

Улыбаюсь, киваю.

— Хорошего Рождества, ребята.

— С Рождеством, профессор Монро, — отзывается Лестрейндж с облегчением в голосе.

Том молча кивает мне в ответ.

Неделя проходит в хлопотах. У Тома оказывается слабый желудок, и мне приходится просить у профессора Слизнорта разрешение воспользоваться его лабораторией.

— Без проблем, Анна, — улыбается толстячок. — А что вы будете варить?

— Хочу рассчитать индивидуальное зелье для укрепления пищеварения.

— А, вашему сыну!

— Да, — киваю.

— Может, я вам помогу?

Киваю опять.

— Хорошо, Гораций. Помощь хорошего зельевара никогда не мешает.

Зельевар Слизнорт, может быть, и хороший, но колдомедик из него — как из меня ловец. Когда я беру кровь у Тома, он делает большие глаза.

— А зачем это? — кивает он на серебряный кинжал, которым я делаю надрез на руке мальчика.

— Только серебро не оставляет магического следа на крови. Любые остальные материалы могут изменить ее свойства, что помешает сделать правильный анализ.

— Да? — на лице Слизнорта — удивление.

— Да. Это одно из Правил Целителей.

— А зачем клятва?

— Это вопрос этики. Кровь ценна. Лично вы готовы отдать ее в руки того, кто может использовать вашу кровь вам во вред?

— Эм…

— Вот-вот.

— Интересно…

— Об этом писал еще Мунго, — фыркаю. — Почитайте, там есть нюансы, которые стоит учитывать при приготовлении зелий.

— А что еще? — в глазах Слизнорта — огоньки.

— Это вам лучше прочитать самому, — улыбаюсь. — В библиотеке есть «Человеческие компоненты в зельях» — очень хорошая книга.

— Эээ… Темная?

— Ничуть, — смотрю на испуганного зельедела. — Там освещаются вопросы использования кожи, крови, волос и костей, добытых без насильственных действий. Есть, конечно, и Темная книга на эту же тему… Но не волнуйтесь, ее в школе нет.

— Ааа…

Перевожу взгляд на Тома. Тот стоит, склонив голову, и с явным любопытством прислушивается к нашему разговору.

— Чем отличается Темная Магия от обычной? — задает мне вопрос Том, когда мы возвращаемся в нашу комнату.
Страница 19 из 37
Насколько страшно?
Оценок пока нет
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии