Фандом: Гарри Поттер. Отправляясь на помощь Гарри Поттеру в Министерство Магии, Альбус Дамблдор берет с собой Анну. В пылу сражения Анна Риддл влетает в шкаф с хроноворотами и оказывается в прошлом. Во времени, когда Темная Метка на ее руке для окружающих всего лишь забавная татуировка, а в маггловском приюте на окраине города живет мальчик по имени Томми Риддл. И перед Анной встает особая задача — воспитать собственного отца… и возродить Орден Вальпургиевых Рыцарей.
131 мин, 25 сек 1946
— Профессор Монро! — окликает меня Диана Руперт, пятикурсница Слизерина. — А можно у вас спросить?
— Да, конечно, мисс Руперт, — улыбаюсь смущенной слизеринке. — Что вы хотели?
— А скажите, а насколько программа Дурмстранга отличается от нашей?
Улыбаюсь, пускаюсь в объяснения…
Спустя какое-то время замечаю, что все присутствующие слушают меня, открыв рты, а я рассказываю, как красив Дурмстранг весной, когда цветет сирень…
— Спасибо вам, Анна, — искренне благодарит меня Слизнорт, когда все расходятся. — Вы очень помогли мне. Видели, с каким восторгом вас слушали?
— Это да, — киваю. — И сейчас многие начнут писать родителям с просьбой о переводе в Дурмстранг…
Слизнорт фыркает.
— Это вряд ли. В Европе неспокойно.
— Дурмстранг это не касается. Его вообще ничего не коснется. Те, кто его строил, позаботились о его безопасности.
— Ну, Хогвартс тоже самое безопасное место во всей Магической Британии, — улыбается мне толстячок и протягивает бокал с вином. — За хороший вечер!
— За хороший вечер! — отзываюсь.
— Профессор Монро, вы планируете уехать на каникулы из Хогвартса? — задает он вопрос.
— Вообще-то нет, господин директор, — вежливо отвечаю.
— Возможно, вы захотите провести это время с семьей, — он внимательно смотрит мне в глаза.
— Если можно, господин директор, я бы предпочла остаться в Хогвартсе, — отвечаю таким же взглядом.
«Играть в гляделки» мне не привыкать.
— Хорошо, профессор Монро. Профессор Слизнорт очень хорошо о вас отзывался. Полагаю, вы сможете приглядеть за слизеринцами, которые остаются на каникулах. Это мистер Лестрейндж и мистер Булстроуд. Сам Гораций, к сожалению, собирается поехать отдохнуть.
Ух ты. Он что, решил проверить, как я «люблю детей»?
Киваю.
— Благодарю за доверие, господин директор.
В первый день каникул «мои» слизеринцы сидят за столом, мрачно прихлебывая тыквенный сок.
Брр… После Хелоуина я тыкву терпеть не могу.
Повинуясь моей просьбе, эльфы наливают мне апельсиновый сок.
Присматриваюсь к столам остальных факультетов. Из Когтеврана не осталось никого. Из Пуффендуя — трое, а из Гриффиндора — целых пятеро.
Посмотрим. Диппет не зря дал мне задание присматривать за «змейками».
И насколько это не зря, я узнаю через пять минут после окончания завтрака.
— Что, Лестрейндж, — нависает над второкурсником один из оставшихся гриффиндорцев. — Где твои дружки?
Вдох, выдох.
— Возможно, стоит поинтересоваться у мистера Смита. Или мистера МакМиллана, — подкрадываюсь сзади, используя Заглушающие чары на собственную обувь. — Или даже у мистера Донована. Какие-то проблемы, мистер Поттер?
Ух ты. А я, наверное, страшная. Как гриффиндорец с лица спал, когда меня увидел… Да и слизеринец, похоже…
— Профессор Монро, — сглатывает Лестрейндж.
— Мистер Лестрейндж, — говорю ледяным тоном. — Берете мистера Булстроуда и шагаете к моему кабинету. А я пока с вашими старшими… друзьями разберусь.
Слизеринец тут же подхватывается и улепетывает в сторону подземелий.
— Итак, я могу узнать причину вашей… ссоры, мистер Поттер?
— Профессор Монро, нет никакой ссоры, — поспешно отвечает гриффиндорец. — Мы так… побеседовали.
— Хм, — прищуриваюсь.
После такого выражения на лице моего отца люди обычно очень сильно нервничали.
Карлус Поттер — не исключение.
— Надеюсь, что ваши… гм… беседы в дальнейшем примут другие, менее нервирующие меня формы, мистер Поттер, — говорю гриффиндорцу.
— Конечно, сэр, — спешит уверить меня ученик красно-золотого факультета. — Разумеется, сэр.
Разворачиваюсь на каблуках и иду в свой кабинет.
Слизеринцы стоят под дверями. Смотрят на меня испуганно.
— Отошли на пять ярдов, — командую.
Я сейчас пароль произносить буду. Вот чего-чего, а «светить» свое владение парселтангом не хочется.
Отходят.
Склоняюсь к косяку и едва слышно проговариваю пароль.
— А теперь заходим, — киваю на скрипнувшую дверь.
Блин. Чего они так трясутся? Я их съем, что ли?
— Мистер Лестрейндж, мистер Булстроуд. Я уже не первый раз наблюдаю, как к вам пристают гриффиндорцы. Почему вы не дадите им отпор?
— Эм… — Булстроуд едва не плачет. — Они… они старше…
— То, что они старше, не значит, что вы заведомо проиграете, мистер Булстроуд, — хмурюсь. — Разве старшие ребята не показывали вам заклятий, которыми можно наказать обидчика?
— Это из Темных Искусств? — оживляется Лестрейндж.
Понятно теперь, почему его брат и его племянники встали на сторону моего отца.
— Нет, мистер Лестрейндж. Есть вполне себе безобидные заклятья. Но ваш противник получит массу пренеприятнейших минут, а то и часов. Например, Фурункулюс.
— А что оно делает? — смотрит младший слизеринец.
Вместо объяснения накладываю заклинание на Лестрейнджа.
— Ай! — парень хватается за лицо, которое покрыто крупными желто-красными прыщами.
— Вот, — довольно улыбаюсь. — Правда, неприятно?
— Профессор Монро… — в ужасе пищит Лестрейндж, ощупывая лицо. — Что… вы…
— Да, конечно, мисс Руперт, — улыбаюсь смущенной слизеринке. — Что вы хотели?
— А скажите, а насколько программа Дурмстранга отличается от нашей?
Улыбаюсь, пускаюсь в объяснения…
Спустя какое-то время замечаю, что все присутствующие слушают меня, открыв рты, а я рассказываю, как красив Дурмстранг весной, когда цветет сирень…
— Спасибо вам, Анна, — искренне благодарит меня Слизнорт, когда все расходятся. — Вы очень помогли мне. Видели, с каким восторгом вас слушали?
— Это да, — киваю. — И сейчас многие начнут писать родителям с просьбой о переводе в Дурмстранг…
Слизнорт фыркает.
— Это вряд ли. В Европе неспокойно.
— Дурмстранг это не касается. Его вообще ничего не коснется. Те, кто его строил, позаботились о его безопасности.
— Ну, Хогвартс тоже самое безопасное место во всей Магической Британии, — улыбается мне толстячок и протягивает бокал с вином. — За хороший вечер!
— За хороший вечер! — отзываюсь.
Глава 10. Рождественские каникулы
Ближе к Рождественским каникулам меня вызывает директор Диппет.— Профессор Монро, вы планируете уехать на каникулы из Хогвартса? — задает он вопрос.
— Вообще-то нет, господин директор, — вежливо отвечаю.
— Возможно, вы захотите провести это время с семьей, — он внимательно смотрит мне в глаза.
— Если можно, господин директор, я бы предпочла остаться в Хогвартсе, — отвечаю таким же взглядом.
«Играть в гляделки» мне не привыкать.
— Хорошо, профессор Монро. Профессор Слизнорт очень хорошо о вас отзывался. Полагаю, вы сможете приглядеть за слизеринцами, которые остаются на каникулах. Это мистер Лестрейндж и мистер Булстроуд. Сам Гораций, к сожалению, собирается поехать отдохнуть.
Ух ты. Он что, решил проверить, как я «люблю детей»?
Киваю.
— Благодарю за доверие, господин директор.
В первый день каникул «мои» слизеринцы сидят за столом, мрачно прихлебывая тыквенный сок.
Брр… После Хелоуина я тыкву терпеть не могу.
Повинуясь моей просьбе, эльфы наливают мне апельсиновый сок.
Присматриваюсь к столам остальных факультетов. Из Когтеврана не осталось никого. Из Пуффендуя — трое, а из Гриффиндора — целых пятеро.
Посмотрим. Диппет не зря дал мне задание присматривать за «змейками».
И насколько это не зря, я узнаю через пять минут после окончания завтрака.
— Что, Лестрейндж, — нависает над второкурсником один из оставшихся гриффиндорцев. — Где твои дружки?
Вдох, выдох.
— Возможно, стоит поинтересоваться у мистера Смита. Или мистера МакМиллана, — подкрадываюсь сзади, используя Заглушающие чары на собственную обувь. — Или даже у мистера Донована. Какие-то проблемы, мистер Поттер?
Ух ты. А я, наверное, страшная. Как гриффиндорец с лица спал, когда меня увидел… Да и слизеринец, похоже…
— Профессор Монро, — сглатывает Лестрейндж.
— Мистер Лестрейндж, — говорю ледяным тоном. — Берете мистера Булстроуда и шагаете к моему кабинету. А я пока с вашими старшими… друзьями разберусь.
Слизеринец тут же подхватывается и улепетывает в сторону подземелий.
— Итак, я могу узнать причину вашей… ссоры, мистер Поттер?
— Профессор Монро, нет никакой ссоры, — поспешно отвечает гриффиндорец. — Мы так… побеседовали.
— Хм, — прищуриваюсь.
После такого выражения на лице моего отца люди обычно очень сильно нервничали.
Карлус Поттер — не исключение.
— Надеюсь, что ваши… гм… беседы в дальнейшем примут другие, менее нервирующие меня формы, мистер Поттер, — говорю гриффиндорцу.
— Конечно, сэр, — спешит уверить меня ученик красно-золотого факультета. — Разумеется, сэр.
Разворачиваюсь на каблуках и иду в свой кабинет.
Слизеринцы стоят под дверями. Смотрят на меня испуганно.
— Отошли на пять ярдов, — командую.
Я сейчас пароль произносить буду. Вот чего-чего, а «светить» свое владение парселтангом не хочется.
Отходят.
Склоняюсь к косяку и едва слышно проговариваю пароль.
— А теперь заходим, — киваю на скрипнувшую дверь.
Блин. Чего они так трясутся? Я их съем, что ли?
— Мистер Лестрейндж, мистер Булстроуд. Я уже не первый раз наблюдаю, как к вам пристают гриффиндорцы. Почему вы не дадите им отпор?
— Эм… — Булстроуд едва не плачет. — Они… они старше…
— То, что они старше, не значит, что вы заведомо проиграете, мистер Булстроуд, — хмурюсь. — Разве старшие ребята не показывали вам заклятий, которыми можно наказать обидчика?
— Это из Темных Искусств? — оживляется Лестрейндж.
Понятно теперь, почему его брат и его племянники встали на сторону моего отца.
— Нет, мистер Лестрейндж. Есть вполне себе безобидные заклятья. Но ваш противник получит массу пренеприятнейших минут, а то и часов. Например, Фурункулюс.
— А что оно делает? — смотрит младший слизеринец.
Вместо объяснения накладываю заклинание на Лестрейнджа.
— Ай! — парень хватается за лицо, которое покрыто крупными желто-красными прыщами.
— Вот, — довольно улыбаюсь. — Правда, неприятно?
— Профессор Монро… — в ужасе пищит Лестрейндж, ощупывая лицо. — Что… вы…
Страница 7 из 37