Фандом: My Little Pony. Преступления, хоть редкие и не слишком серьезные, в Эквестрии случались и раньше, но ряд недавних происшествий в столице поставил стражей порядка в тупик. Почему пони, на первый взгляд не имеющие никаких мотивов, стали совершать поступки, угрожающие жизни и здоровью других, да еще и проявляя при этом владение совершенно несвойственными им навыками? Ограничится ли география подобных случаев Кантерлотом? Не связано ли происходящее с таинственным врагом Принцесс, преследующим непонятные цели? И главное — кому довериться, когда каждый может оказаться врагом?
140 мин, 3 сек 14764
— Кто еще из известных плохих парней остался? Чейнджлинги? — принялся вслух размышлять Шарпенд и сразу же сам опроверг свои слова. — Нет, они бы уже превратились, да и общаться настолько осмысленно, как наши заключенные, не каждый их рядовой представитель смог бы.
— Эй, не забывайте, что мы до сих пор кое-что упускаем, — напомнил Форвард. — Кто бы ни придумал все это, ему тоже нужен мотив. И здесь мы вновь упираемся в разрозненность организованных им нападений…
Некоторое время собравшиеся молчали, раздумывая.
— Ладно. Что со связями между нападавшими? — решил сменить тему Брайт Майнд.
Пегас, к которому он обращался, походил на типичного стража порядка примерно в той же степени, в какой изящный позолоченный бокал в главном зале кантерлотского дворца смахивал на грубую деревянную кружку в дешевой таверне. Ухоженная шерсть насыщенного медного цвета, находившаяся в постоянном «художественном беспорядке» кирпично-красная грива и начищенная почти до состояния зеркала сияющая броня скорее подходили холеному представителю знати, не державшему в копытах ничего тяжелее кубка с вином на официальном приеме. Тем не менее, выражение об обманчивости внешности здесь подходило как нельзя лучше: жеребец по имени Айрон Сайт был одним из лучших, когда дело доходило до работы«в поле», а удар его задними копытами, по слухам, мог переломить средней толщины дерево.
— Негусто, — покачал головой Айрон Сайт. — Связь обнаружилась только между Фоллуэром и незадачливым отравителем из ресторана: они уже давно дружат семьями, несколько раз вместе с женами и жеребятами ездили в совместные отпуска и периодически встречаются во время обеденных перерывов. И на этом все.
— Да уж, не то мы искали… — пробормотал, разочарованно фыркнув, Стрэйт.
— Боюсь, здесь поверхностного анализа будет уже недостаточно, — с сомнением поцокал языком Майнд. — Нужна детализация. Нужно понять, как нарушители взаимодействовали прямо перед… беспорядками.
— Эм… Правильно ли я понял? — поднял брови Сайт. — Ты хочешь, чтобы я выяснил, не встречались ли в где-то Кантерлоте несколько отдельно взятых пони, и это в день, когда весь город начал сходить с ума?
— Вроде того, — последовал совершенно невозмутимый ответ.
Айрон тяжело вздохнул и скрылся за дверью, бормоча себе под нос что-то про необходимость затребовать сверхурочные. Правда, уже через мгновение вернулся и окликнул Страйка:
— Эй, кэп. Там снаружи пара посетителей, и сдается мне, вам стоит с ними повидаться…
Стоило капитану особого отряда показаться в заполненном нервными и испуганными пони помещении, как его окликнул знакомый голос:
— Шарп!
Первой ассоциацией, пришедшей Спайку на ум при взгляде на воцарившийся в приемной СОП хаос, стал большой муравейник, подожженный с помощью лупы. Движение не прекращалось ни на мгновение. На смену усталым, измученным бессонной ночью сотрудникам Службы приходили новые добровольцы; во все районы Кантерлота отправлялись посланцы с вестями о срочной мобилизации резервов и наспех набросанными планами действий в непривычных условиях чрезвычайного положения; то и дело мелькали подтянутые фигуры королевских гвардейцев, которых бросали на трудные участки. Не уменьшалось и количество обратившихся за помощью пони. Кто-то просто хотел узнать, что происходит, несколько граждан прибыли сообщить о странном поведении родных или соседей, и их сразу же проводили в отдельные комнаты для беседы. В общем, органы охраны правопорядка прилагали все усилия, чтобы держать ситуацию под контролем.
Дракончик украдкой бросил взгляд на стоявшую рядом с ним Рэрити. Она явно волновалась: нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, чуть ли не каждую минуту смотрела на висящие на стене часы, то и дело нервно поправляла прическу. И такому поведению были серьезные причины.
Вчера Спайку удалось-таки убедить Рэрити перестать волноваться за Рэйнбоу и отправиться спать, но утром, когда выяснилось, что их подруга так и не появилась и, более того, вообще не ночевала в отеле, пришло время что-то предпринимать. Беспокойство кобылки постепенно передалось и Спайку, особенно после случайно услышанного разговора двух постояльцев о серьезных беспорядках в центре Кантерлота и множестве пострадавших. Неудивительно, что к месту проведения конференции друзья добрались чуть ли ни бегом. Когда приземистый силуэт облицованного серым камнем здания показался впереди, Спайк почувствовал, как сжимается от страха сердце при виде множества суетящихся членов СОП и оранжевых лент, перегораживающих вход.
Один из стоявших в оцеплении волонтеров, вняв уговорам Рэрити, рассказал им о вчерашнем происшествии. По его словам, некто ворвался в главный зал под конец мероприятий и под прикрытием дымовых шашек похитил какое-то серьезное оборудование, в том числе — несколько чрезвычайно ценных опытных образцов. Подробностей об участниках жеребец не знал, но направил друзей в штаб-квартиру Службы, сообщив, что все сведения о развитии обстановки собираются там.
— Эй, не забывайте, что мы до сих пор кое-что упускаем, — напомнил Форвард. — Кто бы ни придумал все это, ему тоже нужен мотив. И здесь мы вновь упираемся в разрозненность организованных им нападений…
Некоторое время собравшиеся молчали, раздумывая.
— Ладно. Что со связями между нападавшими? — решил сменить тему Брайт Майнд.
Пегас, к которому он обращался, походил на типичного стража порядка примерно в той же степени, в какой изящный позолоченный бокал в главном зале кантерлотского дворца смахивал на грубую деревянную кружку в дешевой таверне. Ухоженная шерсть насыщенного медного цвета, находившаяся в постоянном «художественном беспорядке» кирпично-красная грива и начищенная почти до состояния зеркала сияющая броня скорее подходили холеному представителю знати, не державшему в копытах ничего тяжелее кубка с вином на официальном приеме. Тем не менее, выражение об обманчивости внешности здесь подходило как нельзя лучше: жеребец по имени Айрон Сайт был одним из лучших, когда дело доходило до работы«в поле», а удар его задними копытами, по слухам, мог переломить средней толщины дерево.
— Негусто, — покачал головой Айрон Сайт. — Связь обнаружилась только между Фоллуэром и незадачливым отравителем из ресторана: они уже давно дружат семьями, несколько раз вместе с женами и жеребятами ездили в совместные отпуска и периодически встречаются во время обеденных перерывов. И на этом все.
— Да уж, не то мы искали… — пробормотал, разочарованно фыркнув, Стрэйт.
— Боюсь, здесь поверхностного анализа будет уже недостаточно, — с сомнением поцокал языком Майнд. — Нужна детализация. Нужно понять, как нарушители взаимодействовали прямо перед… беспорядками.
— Эм… Правильно ли я понял? — поднял брови Сайт. — Ты хочешь, чтобы я выяснил, не встречались ли в где-то Кантерлоте несколько отдельно взятых пони, и это в день, когда весь город начал сходить с ума?
— Вроде того, — последовал совершенно невозмутимый ответ.
Айрон тяжело вздохнул и скрылся за дверью, бормоча себе под нос что-то про необходимость затребовать сверхурочные. Правда, уже через мгновение вернулся и окликнул Страйка:
— Эй, кэп. Там снаружи пара посетителей, и сдается мне, вам стоит с ними повидаться…
Стоило капитану особого отряда показаться в заполненном нервными и испуганными пони помещении, как его окликнул знакомый голос:
— Шарп!
Первой ассоциацией, пришедшей Спайку на ум при взгляде на воцарившийся в приемной СОП хаос, стал большой муравейник, подожженный с помощью лупы. Движение не прекращалось ни на мгновение. На смену усталым, измученным бессонной ночью сотрудникам Службы приходили новые добровольцы; во все районы Кантерлота отправлялись посланцы с вестями о срочной мобилизации резервов и наспех набросанными планами действий в непривычных условиях чрезвычайного положения; то и дело мелькали подтянутые фигуры королевских гвардейцев, которых бросали на трудные участки. Не уменьшалось и количество обратившихся за помощью пони. Кто-то просто хотел узнать, что происходит, несколько граждан прибыли сообщить о странном поведении родных или соседей, и их сразу же проводили в отдельные комнаты для беседы. В общем, органы охраны правопорядка прилагали все усилия, чтобы держать ситуацию под контролем.
Дракончик украдкой бросил взгляд на стоявшую рядом с ним Рэрити. Она явно волновалась: нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, чуть ли не каждую минуту смотрела на висящие на стене часы, то и дело нервно поправляла прическу. И такому поведению были серьезные причины.
Вчера Спайку удалось-таки убедить Рэрити перестать волноваться за Рэйнбоу и отправиться спать, но утром, когда выяснилось, что их подруга так и не появилась и, более того, вообще не ночевала в отеле, пришло время что-то предпринимать. Беспокойство кобылки постепенно передалось и Спайку, особенно после случайно услышанного разговора двух постояльцев о серьезных беспорядках в центре Кантерлота и множестве пострадавших. Неудивительно, что к месту проведения конференции друзья добрались чуть ли ни бегом. Когда приземистый силуэт облицованного серым камнем здания показался впереди, Спайк почувствовал, как сжимается от страха сердце при виде множества суетящихся членов СОП и оранжевых лент, перегораживающих вход.
Один из стоявших в оцеплении волонтеров, вняв уговорам Рэрити, рассказал им о вчерашнем происшествии. По его словам, некто ворвался в главный зал под конец мероприятий и под прикрытием дымовых шашек похитил какое-то серьезное оборудование, в том числе — несколько чрезвычайно ценных опытных образцов. Подробностей об участниках жеребец не знал, но направил друзей в штаб-квартиру Службы, сообщив, что все сведения о развитии обстановки собираются там.
Страница 15 из 43