Фандом: Гарри Поттер. Жарким летним вечером оборотень нападает на загородный спа-салон, устраивая там форменную резню. Оборотень арестован, дело раскрыто — впереди суд и вечный Азкабан. Всё просто. Вроде бы.
782 мин, 47 сек 19167
Везёт так везёт — и никакого Феликса не надо!
— Вы кто? — прохрипел он.
— Я — друг мисс Идэссы, — дружелюбно отозвался Причард, продолжая пристально его разглядывать. — Вот сижу и думаю, что интереснее: оттащить вас в аврорат, чтоб вас обвинили уже не только в шантаже, а и во вполне реальной попытке изнасилования — а это уже Азкабан, да… или поделиться этим с политическими оппонентами вашего брата и посмотреть, что выйдет? И поделиться с вашим братом копией, конечно. Вам что больше нравится? — поинтересовался он, слегка наклоняя голову на бок.
Давно Причард не видел, чтобы человек так быстро и ровно сперва бледнел, а затем краснел, становясь почти пугающего бордового цвета.
— В-вы… вы что?! — воскликнул Визерс — и задёргался, пытаясь выпутаться из верёвок, с такой силой, словно у него был припадок. — Вы не посмеете! Какой арест?!
— Обычный, — Причард почесал над левой бровью. — Но я пока что не решил. Я вот думаю — кто заплатит больше: ваш брат или его… оппоненты? Вы как считаете? — спросил он с искренним любопытством.
— Вы… какой брат? — снова побелев, спросил Визерс. — Вы… Вы подождите, — торопливо заговорил он. — Ну не надо горячиться. Это же недоразумение. Мы просто с мисс Идэссой не поняли друг друга… развяжите же меня! — нервно попросил он.
— Зачем? — с интересом спросил Причард. — Вам разве неудобно?
— Да! — воскликнул Визерс. — Неудобно! Я хочу поговорить… да что ж такое?! — он в сотый раз дёрнулся, и Причард, хмыкнув, снял с него верёвки. Визерс первым делом схватился за штаны, натягивая их, и лишь одевшись спохватился, обнаружив пропажу своей волшебной палочки. — Где она? — спросил он, лихорадочно оглядываясь.
— Мисс Идэсса? — уточнил Причард. — Вон она стоит, — он указал на угол у окна, в котором молчаливым изваянием застыла Лорелей.
— Палочка! — зыркнув на неё, нервно воскликнул Визерс. — Где моя волшебная палочка?
— Я её пока припрятал, — честно сказал Причард. — Вот поговорим — скажу, куда… вы присели бы, — он демонстративно подвинулся. — Пока я думаю.
— Но как, — Визерс снова посмотрел на Лорелей, — как вы вообще узнали? — спросил он, переводя взгляд на Причарда. — Это невозможно! Невозможно! — повторил он с нажимом — и снова резко обернулся к Лорелей. — Контракт! Ты не имела права обо мне рассказывать!
— Типичная ошибка, — вздохнул Причард.
— Она не могла! — почти завизжал Визерс. — Контракт запрещает им!
— Я же говорю — типичная ошибка, — с дружелюбным сожалением проговорил Причард. — Контракт, бесспорно, запрещает девушкам рассказывать что-либо о своей работе и клиентах — но ведь ваш вчерашний разговор прошлой работы мисс Идэссы не касался. Взять её воспоминания о том, что происходило в Спинни Серпент… или же не в Спинни, но на работе, невозможно — но она уже давно ушла оттуда. А на её вчерашний поход на рынок действие контракта не распространяется. Так что мы возвращаемся к вопросу, что же с вами делать.
— Послушайте, — Визерс суетливо отыскал в кармане носовой платок и промокнул вспотевший лоб с заметными уже, несмотря на относительно небольшой возраст — если Причард ничего не перепутал, ему было около пятидесяти — залысины. — Это недоразумение. Я просто пригласил мисс Идэссу на чай — и всё! Если бы она не согласилась, я бы…
— Ещё раз, — картинно вздохнул Причард. — Только вот беда: я видел ваш вчерашний разговор — Идэсса показала мне.
— Я хочу уйти, — сказала Лорелей.
— Пожалуйста! — с преувеличенной радостью воскликнул мужчина. — Я вас провожу — здесь лес вокруг и лучше аппарировать, я…
— Подожди в соседней комнате, — велел ей Причард, и Лорелей молча вышла, пройдя мимо Леопольда и тем самым обратив на него внимание Визерса. — Мой приятель, — отрекомендовал его Причард. — Вы сделали ошибку, мистер шантажист, — добавил он дружелюбно. — Не все проститутки беззащитны и пугливы.
— Но я был уверен, что она не м… не против! — воскликнул он, кажется, входя в показавшуюся ему верной роль. — Я не стал бы принуждать её всерьёз — так, немного надавил, но только чтобы ей самой же было легче согласиться! Она замужем — вы же понимаете, она не может просто взять и согласиться, — проговорил он с наигранной уверенностью, заглядывая Причарду в глаза.
— Вам ещё повезло, что мадам сразу же пришла ко мне за помощью, — сказал Причард, — и до изнасилования дело не дошло. Всё же совершившееся изнасилование обычно наказывают тяжелее.
— Изнасилование? — почти взвизгнул мужчина. — Как можно проститутку изнасиловать?!
— Ну, тут как посмотреть, — тонкие сейчас губы Причарда растянулись в гаденькой ухмылке. — Так сказать, технически — точно так же, как любого другого человека. Но Идэсса уже не проститутка. Вы действительно не понимаете, в какую задницу вы угодили, — покачал он головой и протянул: — Да, пожалуй, всё же оппоненты…
— Вы кто? — прохрипел он.
— Я — друг мисс Идэссы, — дружелюбно отозвался Причард, продолжая пристально его разглядывать. — Вот сижу и думаю, что интереснее: оттащить вас в аврорат, чтоб вас обвинили уже не только в шантаже, а и во вполне реальной попытке изнасилования — а это уже Азкабан, да… или поделиться этим с политическими оппонентами вашего брата и посмотреть, что выйдет? И поделиться с вашим братом копией, конечно. Вам что больше нравится? — поинтересовался он, слегка наклоняя голову на бок.
Давно Причард не видел, чтобы человек так быстро и ровно сперва бледнел, а затем краснел, становясь почти пугающего бордового цвета.
— В-вы… вы что?! — воскликнул Визерс — и задёргался, пытаясь выпутаться из верёвок, с такой силой, словно у него был припадок. — Вы не посмеете! Какой арест?!
— Обычный, — Причард почесал над левой бровью. — Но я пока что не решил. Я вот думаю — кто заплатит больше: ваш брат или его… оппоненты? Вы как считаете? — спросил он с искренним любопытством.
— Вы… какой брат? — снова побелев, спросил Визерс. — Вы… Вы подождите, — торопливо заговорил он. — Ну не надо горячиться. Это же недоразумение. Мы просто с мисс Идэссой не поняли друг друга… развяжите же меня! — нервно попросил он.
— Зачем? — с интересом спросил Причард. — Вам разве неудобно?
— Да! — воскликнул Визерс. — Неудобно! Я хочу поговорить… да что ж такое?! — он в сотый раз дёрнулся, и Причард, хмыкнув, снял с него верёвки. Визерс первым делом схватился за штаны, натягивая их, и лишь одевшись спохватился, обнаружив пропажу своей волшебной палочки. — Где она? — спросил он, лихорадочно оглядываясь.
— Мисс Идэсса? — уточнил Причард. — Вон она стоит, — он указал на угол у окна, в котором молчаливым изваянием застыла Лорелей.
— Палочка! — зыркнув на неё, нервно воскликнул Визерс. — Где моя волшебная палочка?
— Я её пока припрятал, — честно сказал Причард. — Вот поговорим — скажу, куда… вы присели бы, — он демонстративно подвинулся. — Пока я думаю.
— Но как, — Визерс снова посмотрел на Лорелей, — как вы вообще узнали? — спросил он, переводя взгляд на Причарда. — Это невозможно! Невозможно! — повторил он с нажимом — и снова резко обернулся к Лорелей. — Контракт! Ты не имела права обо мне рассказывать!
— Типичная ошибка, — вздохнул Причард.
— Она не могла! — почти завизжал Визерс. — Контракт запрещает им!
— Я же говорю — типичная ошибка, — с дружелюбным сожалением проговорил Причард. — Контракт, бесспорно, запрещает девушкам рассказывать что-либо о своей работе и клиентах — но ведь ваш вчерашний разговор прошлой работы мисс Идэссы не касался. Взять её воспоминания о том, что происходило в Спинни Серпент… или же не в Спинни, но на работе, невозможно — но она уже давно ушла оттуда. А на её вчерашний поход на рынок действие контракта не распространяется. Так что мы возвращаемся к вопросу, что же с вами делать.
— Послушайте, — Визерс суетливо отыскал в кармане носовой платок и промокнул вспотевший лоб с заметными уже, несмотря на относительно небольшой возраст — если Причард ничего не перепутал, ему было около пятидесяти — залысины. — Это недоразумение. Я просто пригласил мисс Идэссу на чай — и всё! Если бы она не согласилась, я бы…
— Ещё раз, — картинно вздохнул Причард. — Только вот беда: я видел ваш вчерашний разговор — Идэсса показала мне.
— Я хочу уйти, — сказала Лорелей.
— Пожалуйста! — с преувеличенной радостью воскликнул мужчина. — Я вас провожу — здесь лес вокруг и лучше аппарировать, я…
— Подожди в соседней комнате, — велел ей Причард, и Лорелей молча вышла, пройдя мимо Леопольда и тем самым обратив на него внимание Визерса. — Мой приятель, — отрекомендовал его Причард. — Вы сделали ошибку, мистер шантажист, — добавил он дружелюбно. — Не все проститутки беззащитны и пугливы.
— Но я был уверен, что она не м… не против! — воскликнул он, кажется, входя в показавшуюся ему верной роль. — Я не стал бы принуждать её всерьёз — так, немного надавил, но только чтобы ей самой же было легче согласиться! Она замужем — вы же понимаете, она не может просто взять и согласиться, — проговорил он с наигранной уверенностью, заглядывая Причарду в глаза.
— Вам ещё повезло, что мадам сразу же пришла ко мне за помощью, — сказал Причард, — и до изнасилования дело не дошло. Всё же совершившееся изнасилование обычно наказывают тяжелее.
— Изнасилование? — почти взвизгнул мужчина. — Как можно проститутку изнасиловать?!
— Ну, тут как посмотреть, — тонкие сейчас губы Причарда растянулись в гаденькой ухмылке. — Так сказать, технически — точно так же, как любого другого человека. Но Идэсса уже не проститутка. Вы действительно не понимаете, в какую задницу вы угодили, — покачал он головой и протянул: — Да, пожалуй, всё же оппоненты…
Страница 106 из 214