Фандом: Гарри Поттер. Самое время весело провести Святки! Семье Поттеров (четыре целых шесть десятых человек) веселья не хватило. Возможно, их порадуют: обезьяны; фиш-энд-чипс; шоппинг; накрашенный оборотень; Луна на вытянутой орбите; снег; веселый толстяк с белой бородой. Будем надеяться, что это сработает. Предупреждение: как любой рождественский подарок, фик может содержать частички орехов. Вся ответственность лежит только на вас. Общество Секретных Сант удостоверяет, что в процессе написания фика ни один Санта не пострадал.
59 мин, 21 сек 694
Гарри разрезал одну из рыбных котлет пополам и положил ее Алу. Джеймс тоже не возражал, однако делиться любимой картошкой отказался, несмотря на ее изобилие. Гарри и Джинни позволили Алу выбирать со своих тарелок.
Когда с едой было покончено, Ал совсем осоловел. Гарри расплатился с официанткой и стал было вынимать Ала из стульчика, но Джеймс внезапно закрыл глаза и шлепнулся мордашкой прямо в свою тарелку, даже не проснувшись.
— Представляю, каково ему. День был насыщенный, — зевнув, сказала Джинни. — Теперь придется нести его в гостиницу. Возьми Джеймса, пожалуйста, Гарри, а я понесу Ала.
— Конечно, — ответил Гарри, бережно приподнял Джеймса с тарелки, вытер с его лица гороховую кашицу, раздавленную картошку и уксус и осторожно взял спящего сына на руки.
— Все вавно хочу обезьяну, позалуста, — пробормотал Джеймс, когда Гарри усадил его на руку и примостил его голову на своем плече.
В ресторане остался только один занятый столик, а очередь рассосалась. Обслуживавшая их ведьма распахнула перед ними дверь.
— Спасибо! Вы закроетесь, когда они уйдут? — спросила Джинни, кивая на семью, которая еще доедала.
Официантка улыбнулась и помотала головой.
— Пара спокойных часов у нас будет, пока открыты пабы, а потом здесь начнется бедлам. Мы работаем до полуночи, — ответила она на шотландском диалекте.
Поттеры пошли по почти опустевшей улице. Витрина магазина до сих пор работала, но сейчас на нее смотрели всего несколько семей. Когда Поттеры проходили мимо, из переулка донесся громкий вопль.
— Не-е-ет! — В голосе слышалось тоскливое рыдание.
— Что, а? — спросил Джеймс, внезапно проснувшись.
— А-а? — потребовал ответа и Ал. Гарри и Джинни молча обменивались взглядами.
«Кому-то, кажется, нужна помощь».
«Да, но как же дети? Ты за ними присмотришь?»
«Нет, пойдем все вместе». Джинни вытащила палочку и отправила Гарри вперед.
Они осторожно двинулись в переулок, держа на руках проснувшихся детей. Вскоре они обнаружили источник шума. Прислонившись к створке двери, обхватив голову руками, сидел тот самый мужчина, с которым они разговаривали ранее.
— Мистер Феникс? — позвал Гарри. — Все в порядке?
— Меня ограбили, — всхлипнул он. — Какой-то мерзавец оглушил меня сзади, я слышал, как он крикнул «Ступефай», а когда я очнулся, то был уже… вот.
Он поднял голову, отнял от лица руки и продемонстрировал блестящее, идеально выбритое лицо.
— Моя борода, — простонал он.
Гарри почувствовал, как Джеймс взволнованно завертелся.
— Кто-то уквал сантину боводу! — взвыл он и разразился плачем. Ал обезумел не меньше.
— Спокойно, мальчики, — сказала Джинни. — Сейчас мы все исправим. — И она направила палочку на лицо Ника. — Стойте и не дергайтесь, — приказала она.
— Они сливаются с толпой, — сказал он. — Акулы в лягушатнике.
Она только рассмеялась, повернулась и одарила трех волшебников средних лет одной из своих самых многообещающих улыбок.
Ее вьющиеся каштановые волосы были уложены в причудливую прическу, на лице, как обычно, был безупречный макияж. Марк поймал себя на том, что смотрит на ее губы: они искрились от света, казалось, что все дело в блестящей помаде. Она говорила оживленно, как всегда, а он смотрел, улыбался и кивал. Прерывать ее было бессмысленно, и Марк это знал. Она размахивала руками, рассуждая о важных аспектах маггловской моды, то есть вещах, для него не имеющих смысла. Вязаное платье с вырезом-лодочкой чуть соскользнуло, обнажив плечо, на котором едва заметен был укус оборотня, и Марк улыбнулся, вспомнив, что еще год назад понятия не имел, что значит «вырез-лодочка».
Когда она сделала паузу, Марк снова огляделся. «Палочка и Чертополох» следовала старомодным веяниям, и в знак уважения к степенной, почтенной обстановке большинство посетителей были одеты в весьма традиционные одежды. Марк и его подруга неизменно от всех остальных отличались. Хотя некоторые посетители, более молодые, и были в маггловской одежде, их было очень немного; и уж точно никто не было одет так, как она.
Она называла этот стиль «изысканно-непринужденный». На нем были черные чинос и бледно-зеленая рубашка-поло, одежда, которую она купила ему на день рождения. На ней — плотные черные лосины, отделанные кружевом ниже колена, туфли на шпильках и ярко-розовое вязаное платье, которое открывало шею, а ниже груди облегало тело и едва прикрывало зад. Из-за этой одежды они и вызвали такой переполох, когда только вошли. Марк к этому привык — его подруга любила всегда быть в центре внимания.
Когда с едой было покончено, Ал совсем осоловел. Гарри расплатился с официанткой и стал было вынимать Ала из стульчика, но Джеймс внезапно закрыл глаза и шлепнулся мордашкой прямо в свою тарелку, даже не проснувшись.
— Представляю, каково ему. День был насыщенный, — зевнув, сказала Джинни. — Теперь придется нести его в гостиницу. Возьми Джеймса, пожалуйста, Гарри, а я понесу Ала.
— Конечно, — ответил Гарри, бережно приподнял Джеймса с тарелки, вытер с его лица гороховую кашицу, раздавленную картошку и уксус и осторожно взял спящего сына на руки.
— Все вавно хочу обезьяну, позалуста, — пробормотал Джеймс, когда Гарри усадил его на руку и примостил его голову на своем плече.
В ресторане остался только один занятый столик, а очередь рассосалась. Обслуживавшая их ведьма распахнула перед ними дверь.
— Спасибо! Вы закроетесь, когда они уйдут? — спросила Джинни, кивая на семью, которая еще доедала.
Официантка улыбнулась и помотала головой.
— Пара спокойных часов у нас будет, пока открыты пабы, а потом здесь начнется бедлам. Мы работаем до полуночи, — ответила она на шотландском диалекте.
Поттеры пошли по почти опустевшей улице. Витрина магазина до сих пор работала, но сейчас на нее смотрели всего несколько семей. Когда Поттеры проходили мимо, из переулка донесся громкий вопль.
— Не-е-ет! — В голосе слышалось тоскливое рыдание.
— Что, а? — спросил Джеймс, внезапно проснувшись.
— А-а? — потребовал ответа и Ал. Гарри и Джинни молча обменивались взглядами.
«Кому-то, кажется, нужна помощь».
«Да, но как же дети? Ты за ними присмотришь?»
«Нет, пойдем все вместе». Джинни вытащила палочку и отправила Гарри вперед.
Они осторожно двинулись в переулок, держа на руках проснувшихся детей. Вскоре они обнаружили источник шума. Прислонившись к створке двери, обхватив голову руками, сидел тот самый мужчина, с которым они разговаривали ранее.
— Мистер Феникс? — позвал Гарри. — Все в порядке?
— Меня ограбили, — всхлипнул он. — Какой-то мерзавец оглушил меня сзади, я слышал, как он крикнул «Ступефай», а когда я очнулся, то был уже… вот.
Он поднял голову, отнял от лица руки и продемонстрировал блестящее, идеально выбритое лицо.
— Моя борода, — простонал он.
Гарри почувствовал, как Джеймс взволнованно завертелся.
— Кто-то уквал сантину боводу! — взвыл он и разразился плачем. Ал обезумел не меньше.
— Спокойно, мальчики, — сказала Джинни. — Сейчас мы все исправим. — И она направила палочку на лицо Ника. — Стойте и не дергайтесь, — приказала она.
Глава 2. Room Service — По высшему разряду
Краем глаза Марк Мун продолжал наблюдение за тремя хорошо одетыми дельцами, сидевшими за соседним столом, а те не переставали смотреть на девушку. Марк обратил на них ее внимание, когда дельцы еще ели второе.— Они сливаются с толпой, — сказал он. — Акулы в лягушатнике.
Она только рассмеялась, повернулась и одарила трех волшебников средних лет одной из своих самых многообещающих улыбок.
Ее вьющиеся каштановые волосы были уложены в причудливую прическу, на лице, как обычно, был безупречный макияж. Марк поймал себя на том, что смотрит на ее губы: они искрились от света, казалось, что все дело в блестящей помаде. Она говорила оживленно, как всегда, а он смотрел, улыбался и кивал. Прерывать ее было бессмысленно, и Марк это знал. Она размахивала руками, рассуждая о важных аспектах маггловской моды, то есть вещах, для него не имеющих смысла. Вязаное платье с вырезом-лодочкой чуть соскользнуло, обнажив плечо, на котором едва заметен был укус оборотня, и Марк улыбнулся, вспомнив, что еще год назад понятия не имел, что значит «вырез-лодочка».
Когда она сделала паузу, Марк снова огляделся. «Палочка и Чертополох» следовала старомодным веяниям, и в знак уважения к степенной, почтенной обстановке большинство посетителей были одеты в весьма традиционные одежды. Марк и его подруга неизменно от всех остальных отличались. Хотя некоторые посетители, более молодые, и были в маггловской одежде, их было очень немного; и уж точно никто не было одет так, как она.
Она называла этот стиль «изысканно-непринужденный». На нем были черные чинос и бледно-зеленая рубашка-поло, одежда, которую она купила ему на день рождения. На ней — плотные черные лосины, отделанные кружевом ниже колена, туфли на шпильках и ярко-розовое вязаное платье, которое открывало шею, а ниже груди облегало тело и едва прикрывало зад. Из-за этой одежды они и вызвали такой переполох, когда только вошли. Марк к этому привык — его подруга любила всегда быть в центре внимания.
Страница 5 из 17