Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт побеждён, дети главных героев растут и учатся в Хогвартсе. Но после победы всё поменялось местами: Уизли стали богатой и влиятельной семьёй, на чистокровок смотрят с подозрением, а подчёркивать свои волшебные таланты «не толерантно». Роза Уизли считает это несправедливым и решает взбунтоваться. Она поступит на другой факультет, подружится с чистокровкой и доставит ещё много хлопот — например, использует Выручай-комнату для выявления всех несправедливостей, произошедших в Хогвартсе со дня его основания.
368 мин, 15 сек 19435
С этим именем у меня связано гораздо больше приятных воспоминаний, — он на секунду задержался у окна и окинул взглядом город, лежавший внизу.«Это именно тот ракурс, с которого я хочу видеть Лондон. Каждый день», — подумал Альбус и прищурился.
— Отлично! Тогда о чём ты собираешься говорить со мной, Даниэль? — Роза резко развела руками, так, что браслеты на её запястьях угрожающе зазвенели.
— О нас, — лаконично пояснил с Альбус и сел в предложенное кресло, закинув ногу на ногу.
— В смысле? — Роза опять проигнорировала раздражающую двусмысленность его речи.
— Ты не хочешь ничего узнать о моём тернистом предпринимательском пути, о моей судьбе и жизни, возрыдать друг у друга на плече, в конце концов, как полагается родственникам, встречающимся после долгой разлуки, Роза? — Альбус призывно раскрыл объятия, как будто действительно собирался воспроизвести сцену из мыльной оперы. — Великий Мерлин, я-то надеялся тебя удивить…
— Удивил, — кивнула Роза, предпочитавшая не разбираться в буре эмоций, поднятых в её душе этим неожиданным визитом. — Правда, родственники, как правило, не начинают с того, что пытаются захватить твой сектор рынка.
— Виноват, — плутовато усмехнулся предприниматель. — Но я не собираюсь ничего захватывать! Я принёс мир и сотрудничество, — он извлёк из складок мантии объёмистую папку с документами и пояснил: — Наше предложение. Что до «захвата»… Как ещё можно привлечь внимание крупной корпорации, если не попыткой наступить ей на хвост? Стала бы ты иначе со мной сотрудничать? — он сцепил руки за головой и улыбнулся, глядя куда-то в потолок.
— А кто говорит, что я собираюсь с тобой сотрудничать? — абсолютно неуместная, безмятежно-расслабленная поза предпринимателя заставляла Розу быть более резкой, чем она привыкла: складывалось впечатление, что её визави настолько уверен в успехе, что может себе позволить относиться к этой встрече, как к игре. — Переговоры ещё не означают согласия. Всё зависит от того, что именно ты можешь нам предложить.
Однако беглый осмотр документов показывал достаточно радужную картину: «Мёрквуд Индастриез» предлагали сотрудничество в работе с мелкими и средними клиентами, а также — часть своих активов и доступ на рынок Австралии, в обмен на каналы поставок на Британских островах и в Ирландии. После двухчасового изучения поступившего предложения, Роза отправила пакет документов в юридический отдел. На полный анализ возможных последствий предлагаемого договора должно было уйти не меньше месяца. Альбус хмыкнул.
— Надеешься на знания наёмных работников?
— Судя по тому, как ты это говоришь, ты сам юрист? — Роза приподняла бровь. Впервые за эти сто двадцать минут она спросила о чём-то, не относящемуся к бизнесу. Теперь, когда решение экономических вопросов было отложено, а юридических — делегировано, из-под её деловой собранности невольно начинало пробиваться любопытство.
— Адвокат, — кивнул Альбус. — Как и моя жена, — странно, когда Роза просматривала досье Мёрквуда и читала, что он женат на бывшем судебном защитнике Мари Лэфей, она почти не обратила на это внимание. Но теперь, когда слово «жена» произносил Альбус, это звучало совсем иначе. Кузен, между тем, продолжал: — В Австралии нельзя полагаться на тех, кто умнее тебя: это неосторожно. Приходится контролировать ключевые моменты. А в остальном это чудесная солнечная страна. Знаешь, тени в полдень исчезают. Вот и прошлое… — он сделал неопределённый жест рукой, — такая же тень. Известная фамилия, например. Без этого гораздо легче, — он улыбнулся«профессиональной деловой» улыбкой и поинтересовался: — Я ответил на твои вопросы?
Пытаясь скрыть досаду от того, что он так точно просчитал, что она собиралась спросить, Роза усмехнулась.
— Ты выбрал профессию, где важно умение заговорить зубы и закрыть глаза людей на те подробности, которые замечаешь сам. После чего прославился, как человек, постоянно заключающий рискованные сделки, но всегда извлекающий из них прибыль. И почему я не удивлена? Держу пари, ты отличный игрок в магический покер, Даниэль!
Брови кузена поползли вверх с выражением крайнего изумления: она явно попала в точку. Ничего незначащая догадка, брошенная наугад версия, но, видя его удивление, Роза почему-то сразу же почувствовала себя гораздо свободнее.
— Если возникнут какие-то вопросы по контракту, я, мой муж или наши юристы свяжутся с Вами, мистер Мёрквуд, — Роза ослепительно улыбнулась и встала из-за стола, давая понять, что аудиенция окончена.
— Как скажете, леди Малфой, — Альбус отвесил изящный, но не лишённый издёвки поклон, и добавил чуть тише: — Но с тобой, кузина Роза, я думаю, мы встретимся гораздо раньше!
С этими словами он достал из кармана уже знакомого вида бирюзовый конверт, бросил его на стол Розе и, даже не попрощавшись, резко развернулся, бросил в камин пригоршню Летучего пороха и исчез. На конверте значилось «открыть через 24 часа».
— Отлично! Тогда о чём ты собираешься говорить со мной, Даниэль? — Роза резко развела руками, так, что браслеты на её запястьях угрожающе зазвенели.
— О нас, — лаконично пояснил с Альбус и сел в предложенное кресло, закинув ногу на ногу.
— В смысле? — Роза опять проигнорировала раздражающую двусмысленность его речи.
— Ты не хочешь ничего узнать о моём тернистом предпринимательском пути, о моей судьбе и жизни, возрыдать друг у друга на плече, в конце концов, как полагается родственникам, встречающимся после долгой разлуки, Роза? — Альбус призывно раскрыл объятия, как будто действительно собирался воспроизвести сцену из мыльной оперы. — Великий Мерлин, я-то надеялся тебя удивить…
— Удивил, — кивнула Роза, предпочитавшая не разбираться в буре эмоций, поднятых в её душе этим неожиданным визитом. — Правда, родственники, как правило, не начинают с того, что пытаются захватить твой сектор рынка.
— Виноват, — плутовато усмехнулся предприниматель. — Но я не собираюсь ничего захватывать! Я принёс мир и сотрудничество, — он извлёк из складок мантии объёмистую папку с документами и пояснил: — Наше предложение. Что до «захвата»… Как ещё можно привлечь внимание крупной корпорации, если не попыткой наступить ей на хвост? Стала бы ты иначе со мной сотрудничать? — он сцепил руки за головой и улыбнулся, глядя куда-то в потолок.
— А кто говорит, что я собираюсь с тобой сотрудничать? — абсолютно неуместная, безмятежно-расслабленная поза предпринимателя заставляла Розу быть более резкой, чем она привыкла: складывалось впечатление, что её визави настолько уверен в успехе, что может себе позволить относиться к этой встрече, как к игре. — Переговоры ещё не означают согласия. Всё зависит от того, что именно ты можешь нам предложить.
Однако беглый осмотр документов показывал достаточно радужную картину: «Мёрквуд Индастриез» предлагали сотрудничество в работе с мелкими и средними клиентами, а также — часть своих активов и доступ на рынок Австралии, в обмен на каналы поставок на Британских островах и в Ирландии. После двухчасового изучения поступившего предложения, Роза отправила пакет документов в юридический отдел. На полный анализ возможных последствий предлагаемого договора должно было уйти не меньше месяца. Альбус хмыкнул.
— Надеешься на знания наёмных работников?
— Судя по тому, как ты это говоришь, ты сам юрист? — Роза приподняла бровь. Впервые за эти сто двадцать минут она спросила о чём-то, не относящемуся к бизнесу. Теперь, когда решение экономических вопросов было отложено, а юридических — делегировано, из-под её деловой собранности невольно начинало пробиваться любопытство.
— Адвокат, — кивнул Альбус. — Как и моя жена, — странно, когда Роза просматривала досье Мёрквуда и читала, что он женат на бывшем судебном защитнике Мари Лэфей, она почти не обратила на это внимание. Но теперь, когда слово «жена» произносил Альбус, это звучало совсем иначе. Кузен, между тем, продолжал: — В Австралии нельзя полагаться на тех, кто умнее тебя: это неосторожно. Приходится контролировать ключевые моменты. А в остальном это чудесная солнечная страна. Знаешь, тени в полдень исчезают. Вот и прошлое… — он сделал неопределённый жест рукой, — такая же тень. Известная фамилия, например. Без этого гораздо легче, — он улыбнулся«профессиональной деловой» улыбкой и поинтересовался: — Я ответил на твои вопросы?
Пытаясь скрыть досаду от того, что он так точно просчитал, что она собиралась спросить, Роза усмехнулась.
— Ты выбрал профессию, где важно умение заговорить зубы и закрыть глаза людей на те подробности, которые замечаешь сам. После чего прославился, как человек, постоянно заключающий рискованные сделки, но всегда извлекающий из них прибыль. И почему я не удивлена? Держу пари, ты отличный игрок в магический покер, Даниэль!
Брови кузена поползли вверх с выражением крайнего изумления: она явно попала в точку. Ничего незначащая догадка, брошенная наугад версия, но, видя его удивление, Роза почему-то сразу же почувствовала себя гораздо свободнее.
— Если возникнут какие-то вопросы по контракту, я, мой муж или наши юристы свяжутся с Вами, мистер Мёрквуд, — Роза ослепительно улыбнулась и встала из-за стола, давая понять, что аудиенция окончена.
— Как скажете, леди Малфой, — Альбус отвесил изящный, но не лишённый издёвки поклон, и добавил чуть тише: — Но с тобой, кузина Роза, я думаю, мы встретимся гораздо раньше!
С этими словами он достал из кармана уже знакомого вида бирюзовый конверт, бросил его на стол Розе и, даже не попрощавшись, резко развернулся, бросил в камин пригоршню Летучего пороха и исчез. На конверте значилось «открыть через 24 часа».
Страница 64 из 104