Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт побеждён, дети главных героев растут и учатся в Хогвартсе. Но после победы всё поменялось местами: Уизли стали богатой и влиятельной семьёй, на чистокровок смотрят с подозрением, а подчёркивать свои волшебные таланты «не толерантно». Роза Уизли считает это несправедливым и решает взбунтоваться. Она поступит на другой факультет, подружится с чистокровкой и доставит ещё много хлопот — например, использует Выручай-комнату для выявления всех несправедливостей, произошедших в Хогвартсе со дня его основания.
368 мин, 15 сек 19448
Это маленькое полезное изобретение позволяло копировать в один небольшой томик самые любимые произведения и не утруждать себя покупкой сборников, где было много лишнего. Для заклинаний оно, правда, не годилось, поэтому в мультикнигах чаще всего оказывались конспекты лекций, кулинарные рецепты, афоризмы и стихи. Мультикнига лежала у него на столе, и, когда Лили входила, Альбус подозрительно быстро её захлопывал.
Так случилось, что однажды, ища брата, Лили не нашла его в кабинете. Зато знакомый сборник лежал на столе. Не удержавшись от соблазна, Лили открыла его. Она не рассчитывала, что попадёт на самое «зачитанное» место: ведь для того мультикниги и создавались, чтобы человек читал только то, что ему нравится. Но томик, против обыкновения, сразу же раскрылся на привычной странице. Это были стихи … :
Grey, indiscernible like noises
Gleam by my ever-painful days,
As if here fade all brightest roses,
And die all sweetest nightingales.
But she is, too, upset and saddened,
Unwilled, incurable — my love,
And under skin of opal velvet,
The poison's running in her blood.
And if I stand the world I live in,
That is because I have a wish:
We, hand-in-hand, like blindfolded children,
Will go to the mountain's ridges,
Where clouds are whitest, heavens — closest,
Where only goats run the dales,
To seek forever faded roses,
And hark to lifeless nightingales..
Лили нахмурилась и принялась читать стихотворение на соседней странице:.
It was more than just once, going on common way:
In the fight, which is deaf and destroying,
As it happened before, you rebuffed me today,
To return, like a slave, by the morning.
Therefore, don't be stressed, my inimical friend,
My friend-enemy, caught by black laces,
If the moans of love will be moans of pain
And the kisses will leave bloody traces.
Хм, уже гораздо лучше. Лили облегчённо выдохнула. Конечно же, Альбус не мог перечитывать то, первое стихотворение. Это означало бы, что… Лили не стала додумывать свою мысль. Просто ещё раз прочитала второй стих и усмехнулась. Да-да, именно так всё и будет! Кот всё равно съест эту птичку, сколь умной бы она себя не считала и как бы больно не клевалась. Скорее чтобы отвлечься, чем из настоящего интереса, Лили посмотрела, кто автор стихов. По звучанию это должно было быть что-то классическое, вроде Шекспира, Бёрнса или, на худой конец, Гёте, но нет — фамилия была неизвестной ей и славянской. «Результаты Дурмстрангского образования», — рассеяно подумала она и вышла, пока кто-то из вездесущих домовиков не заметил, что она была в кабинете.
… Автором этих двух стихотворений является Николай Гумилёв. В оригинале, это стихи «Однообразные мелькают»… и «Это было не раз»…. Перевод на английский выполнен на сайте, посвящённом творчеству Гумилёва, и сильно доправлен мною, так что авторское право неоднозначно.
Альбус вернулся только поздно ночью, хмурый и расстроенный больше обычного. Лили едва сумела выдержать поздний обед, прошедший под вялый обмен репликами и тревожные взгляды Мари. Наконец, австралийка извинилась, что покидает их, и ушла спать, напоследок кинув в сторону Лили ещё один полный подозрений взгляд. Теперь брат и сестра наконец-то могли обменяться впечатлениями.
— Что было на этот раз? — Лили нервно потёрла ладони. Её глаза горели предвкушением новой информации. Брат больше не посылал её к газетчикам, и она целыми днями бесцельно бродила по дому, провожаемая недоумёнными взглядами домовиков. Лили развлекалась тем, что читала газеты и листала справочник по Защитным Чарам, подаренный Альбусу кем-то важным из Австралийского Министерства Магии. Но от книг у неё быстро начинали болеть глаза. В результате всю оставшуюся часть дня она проводила в саду, пытаясь унять нетерпение и дожидаясь вечера.
— Я не знаю, — Альбус задумчиво запустил руку в волосы и взъерошил их. — Иногда я перестаю её понимать…
— Что это значит? — Лили нахмурилась и подошла поближе, заглядывая брату в глаза. — Произошло что-то плохое? Что-то идёт не по плану?
— Нет, всё прекрасно, — огрызнулся Альбус, — но… я не уверен. Она слишком хорошо скрывает свои эмоции. Или сомневается. Или сама ведёт какую-то игру… — он прикрыл глаза и слегка надавил на них пальцами. — Мне надо знать наверняка, я не хочу рисковать. В эти две недели мы уже не сможем скрывать движение потоков акций так хорошо, как раньше. Её мысли должны быть заняты чем-то другим настолько, чтобы она стала более… рассеянной.
— А я могу быть полезна? — Лили присела рядом, смиренно сложив руки на коленях, и заглянула ему в глаза. — Ты меня совсем не просишь помочь! — в тоне сестры прозвучала обида. Альбус лениво отмахнулся.
Так случилось, что однажды, ища брата, Лили не нашла его в кабинете. Зато знакомый сборник лежал на столе. Не удержавшись от соблазна, Лили открыла его. Она не рассчитывала, что попадёт на самое «зачитанное» место: ведь для того мультикниги и создавались, чтобы человек читал только то, что ему нравится. Но томик, против обыкновения, сразу же раскрылся на привычной странице. Это были стихи … :
Grey, indiscernible like noises
Gleam by my ever-painful days,
As if here fade all brightest roses,
And die all sweetest nightingales.
But she is, too, upset and saddened,
Unwilled, incurable — my love,
And under skin of opal velvet,
The poison's running in her blood.
And if I stand the world I live in,
That is because I have a wish:
We, hand-in-hand, like blindfolded children,
Will go to the mountain's ridges,
Where clouds are whitest, heavens — closest,
Where only goats run the dales,
To seek forever faded roses,
And hark to lifeless nightingales..
Лили нахмурилась и принялась читать стихотворение на соседней странице:.
It was more than just once, going on common way:
In the fight, which is deaf and destroying,
As it happened before, you rebuffed me today,
To return, like a slave, by the morning.
Therefore, don't be stressed, my inimical friend,
My friend-enemy, caught by black laces,
If the moans of love will be moans of pain
And the kisses will leave bloody traces.
Хм, уже гораздо лучше. Лили облегчённо выдохнула. Конечно же, Альбус не мог перечитывать то, первое стихотворение. Это означало бы, что… Лили не стала додумывать свою мысль. Просто ещё раз прочитала второй стих и усмехнулась. Да-да, именно так всё и будет! Кот всё равно съест эту птичку, сколь умной бы она себя не считала и как бы больно не клевалась. Скорее чтобы отвлечься, чем из настоящего интереса, Лили посмотрела, кто автор стихов. По звучанию это должно было быть что-то классическое, вроде Шекспира, Бёрнса или, на худой конец, Гёте, но нет — фамилия была неизвестной ей и славянской. «Результаты Дурмстрангского образования», — рассеяно подумала она и вышла, пока кто-то из вездесущих домовиков не заметил, что она была в кабинете.
… Автором этих двух стихотворений является Николай Гумилёв. В оригинале, это стихи «Однообразные мелькают»… и «Это было не раз»…. Перевод на английский выполнен на сайте, посвящённом творчеству Гумилёва, и сильно доправлен мною, так что авторское право неоднозначно.
Альбус вернулся только поздно ночью, хмурый и расстроенный больше обычного. Лили едва сумела выдержать поздний обед, прошедший под вялый обмен репликами и тревожные взгляды Мари. Наконец, австралийка извинилась, что покидает их, и ушла спать, напоследок кинув в сторону Лили ещё один полный подозрений взгляд. Теперь брат и сестра наконец-то могли обменяться впечатлениями.
— Что было на этот раз? — Лили нервно потёрла ладони. Её глаза горели предвкушением новой информации. Брат больше не посылал её к газетчикам, и она целыми днями бесцельно бродила по дому, провожаемая недоумёнными взглядами домовиков. Лили развлекалась тем, что читала газеты и листала справочник по Защитным Чарам, подаренный Альбусу кем-то важным из Австралийского Министерства Магии. Но от книг у неё быстро начинали болеть глаза. В результате всю оставшуюся часть дня она проводила в саду, пытаясь унять нетерпение и дожидаясь вечера.
— Я не знаю, — Альбус задумчиво запустил руку в волосы и взъерошил их. — Иногда я перестаю её понимать…
— Что это значит? — Лили нахмурилась и подошла поближе, заглядывая брату в глаза. — Произошло что-то плохое? Что-то идёт не по плану?
— Нет, всё прекрасно, — огрызнулся Альбус, — но… я не уверен. Она слишком хорошо скрывает свои эмоции. Или сомневается. Или сама ведёт какую-то игру… — он прикрыл глаза и слегка надавил на них пальцами. — Мне надо знать наверняка, я не хочу рисковать. В эти две недели мы уже не сможем скрывать движение потоков акций так хорошо, как раньше. Её мысли должны быть заняты чем-то другим настолько, чтобы она стала более… рассеянной.
— А я могу быть полезна? — Лили присела рядом, смиренно сложив руки на коленях, и заглянула ему в глаза. — Ты меня совсем не просишь помочь! — в тоне сестры прозвучала обида. Альбус лениво отмахнулся.
Страница 77 из 104