Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. В январе 1881 года доктор Джон Уотсон оказался перед необходимостью искать компаньона для съёма жилья. Знакомство с Шерлоком Холмсом. Одно из первых совместных расследований.
100 мин, 33 сек 7194
Констебль приехал к нам в кэбе, невзирая на небольшое расстояние, и мы очень скоро оказались у ворот парка. Сарай прятался среди деревьев у дальней оконечности пруда — той, что ближе всего к каналу.
Увидев констеблей уже на дальних подступах к месту обнаружения тела, Холмс довольно хмыкнул.
— А этот Макдональд не так уж плох, — заметил он.
С утра в парке гуляло не так уж много народу, и такие меры мне показались несколько чрезмерными, но если молодой инспектор считал, что девушку убили не в сарае, то, возможно, у него были причины для такой предосторожности. Мы сошли на тропинку, ведущую к деревьям, и Холмс пошёл по обочине, я — за ним, а констебль, старательно идя по нашим следам, замыкал шествие. Небольшой дождь прошёл вчера днём, но тропинка успела подсохнуть, лишь на некоторых участках, затенённых листвой, ещё сохранялась влажная земля. В одном месте, перед небольшой лужей, Холмс остановился и присел на корточки.
— Возможно, это и не имеет отношения к делу, но любопытно.
Он достал рулетку и измерил заметный даже мне след женского ботинка. Один из двух. Рядом виделись мужские следы. Подавшись вперёд и рискуя попасть коленом в грязь, Холмс измерил и мужской след. Потом встал и продвинулся на пару шагов вперёд, разглядывая отпечатки по другую сторону лужи.
— Смотрите. Уотсон, вчера она была шире, за ночь немного уменьшилась. Видите, следы женских ботинок обращены с этой стороны носами к луже, а левый мужской след отпечатался очень глубоко.
— Действительно.
— Ваши предположения?
— Более глубокий отпечаток означает больший вес, я так понимаю?
— Дальше.
— Но почему женщина повернула в другую сторону…
— Нет же, вот смотрите: она пошла дальше, рядом со спутником. Он просто приподнял женщину и перешагнул через лужу, а потом поставил на землю лицом к себе.
— И они тут были вчера вечером?
— Совершенно верно. Отметим этот факт и отправимся на встречу с инспектором и, разумеется, с телом.
Инспектора было нетрудно заметить уже издали: рослый человек, вровень с Холмсом, но мускулистее.
— Сэр, какое счастье, что вы откликнулись на мою просьбу! Доброе утро, — он тряс руку моего друга и бросал в мою сторону недоумённые взгляды. — Алек Макдональд. Очень рад знакомству с вами. Простите, этот джентльмен?
— Мой друг и помощник, доктор Уотсон, — представил меня Холмс.
— О, так вы врач! Какая удача! — обрадовался инспектор. — Ваше профессиональное мнение будет очень интересно услышать.
Макдональд был совсем молод, рыжеват, с веснушками на носу, что придавало его физиономии совершенно несерьёзное и задорное выражение. Но взгляд из-под мохнатых бровей выдавал человека вдумчивого.
— Дверь была закрыта, когда труп обнаружили? — спросил Холмс.
— Да, закрыта, но висячий замок сбит. Именно поэтому у меня подозрение, что девушку убили в другом месте, а сюда труп просто оттащили, хотя я не понимаю зачем — ведь достаточно было спрятать его в кустах или вообще сбросить в пруд. В сарае тело обнаружили бы в первую очередь.
— Значит, убийца хотел, чтобы оно было обнаружено, — пожал плечами Холмс. — Что вас так удивляет, инспектор? Убить можно и в состоянии аффекта, а потом пожалеть жертву и не оставлять её разлагаться в кустах или топить в пруду.
— Не будет ли ошибкой предположить, что жертва была убийце не чужой? — спросил Макдональд.
— Это вполне разумное предположение. А! Вот и камень, которым он сбил замок. Валяется чуть поодаль. Инспектор, а эти следы вы могли бы обнаружить и сами, если бы не пасовали перед первым трудным делом. Обратите внимание на характерную примятость травы, — Холмс указал вправо от двери сарая. — Две всё ещё заметных борозды, оставленных каблуками несчастной девушки. Он тащил жертву под мышки, а ноги её волочились по земле. Так что думаю, убил он её где-то неподалёку. Даже отсюда я вижу живописную лужайку, окаймлённую цветущей акацией.
— Лучше места и не придумаешь, — несколько цинично усмехнулся инспектор и открыл дверь сарая.
— А вот теперь скажите, Макдональд, вы позаботились об освещении? Что можно разглядеть в таком полумраке, скажите на милость?
Тело бедняжки лежало навзничь на полу, почти у самой двери. Худенькая, миниатюрная, она невидящим взглядом смотрела на дощатую крышу, и на потемневшем лице её навечно застыло выражение страха и недоумения.
— Конечно, сэр, — ответил Макдональд на вопрос Холмса, — у нас есть фонари.
— Во сколько обнаружили тело?
— В восемь тридцать.
Первым делом Холмс осмотрел ботинки девушки и кивнул.
— Она? — спросил я.
— Да, это тот же след, — пробормотал он. — Обратите внимание, что ботинки явно дешевле её одежды. И всё же совсем новые — она тщательно одевалась на встречу и выбирала лучшее, что имела.
Увидев констеблей уже на дальних подступах к месту обнаружения тела, Холмс довольно хмыкнул.
— А этот Макдональд не так уж плох, — заметил он.
С утра в парке гуляло не так уж много народу, и такие меры мне показались несколько чрезмерными, но если молодой инспектор считал, что девушку убили не в сарае, то, возможно, у него были причины для такой предосторожности. Мы сошли на тропинку, ведущую к деревьям, и Холмс пошёл по обочине, я — за ним, а констебль, старательно идя по нашим следам, замыкал шествие. Небольшой дождь прошёл вчера днём, но тропинка успела подсохнуть, лишь на некоторых участках, затенённых листвой, ещё сохранялась влажная земля. В одном месте, перед небольшой лужей, Холмс остановился и присел на корточки.
— Возможно, это и не имеет отношения к делу, но любопытно.
Он достал рулетку и измерил заметный даже мне след женского ботинка. Один из двух. Рядом виделись мужские следы. Подавшись вперёд и рискуя попасть коленом в грязь, Холмс измерил и мужской след. Потом встал и продвинулся на пару шагов вперёд, разглядывая отпечатки по другую сторону лужи.
— Смотрите. Уотсон, вчера она была шире, за ночь немного уменьшилась. Видите, следы женских ботинок обращены с этой стороны носами к луже, а левый мужской след отпечатался очень глубоко.
— Действительно.
— Ваши предположения?
— Более глубокий отпечаток означает больший вес, я так понимаю?
— Дальше.
— Но почему женщина повернула в другую сторону…
— Нет же, вот смотрите: она пошла дальше, рядом со спутником. Он просто приподнял женщину и перешагнул через лужу, а потом поставил на землю лицом к себе.
— И они тут были вчера вечером?
— Совершенно верно. Отметим этот факт и отправимся на встречу с инспектором и, разумеется, с телом.
Инспектора было нетрудно заметить уже издали: рослый человек, вровень с Холмсом, но мускулистее.
— Сэр, какое счастье, что вы откликнулись на мою просьбу! Доброе утро, — он тряс руку моего друга и бросал в мою сторону недоумённые взгляды. — Алек Макдональд. Очень рад знакомству с вами. Простите, этот джентльмен?
— Мой друг и помощник, доктор Уотсон, — представил меня Холмс.
— О, так вы врач! Какая удача! — обрадовался инспектор. — Ваше профессиональное мнение будет очень интересно услышать.
Макдональд был совсем молод, рыжеват, с веснушками на носу, что придавало его физиономии совершенно несерьёзное и задорное выражение. Но взгляд из-под мохнатых бровей выдавал человека вдумчивого.
— Дверь была закрыта, когда труп обнаружили? — спросил Холмс.
— Да, закрыта, но висячий замок сбит. Именно поэтому у меня подозрение, что девушку убили в другом месте, а сюда труп просто оттащили, хотя я не понимаю зачем — ведь достаточно было спрятать его в кустах или вообще сбросить в пруд. В сарае тело обнаружили бы в первую очередь.
— Значит, убийца хотел, чтобы оно было обнаружено, — пожал плечами Холмс. — Что вас так удивляет, инспектор? Убить можно и в состоянии аффекта, а потом пожалеть жертву и не оставлять её разлагаться в кустах или топить в пруду.
— Не будет ли ошибкой предположить, что жертва была убийце не чужой? — спросил Макдональд.
— Это вполне разумное предположение. А! Вот и камень, которым он сбил замок. Валяется чуть поодаль. Инспектор, а эти следы вы могли бы обнаружить и сами, если бы не пасовали перед первым трудным делом. Обратите внимание на характерную примятость травы, — Холмс указал вправо от двери сарая. — Две всё ещё заметных борозды, оставленных каблуками несчастной девушки. Он тащил жертву под мышки, а ноги её волочились по земле. Так что думаю, убил он её где-то неподалёку. Даже отсюда я вижу живописную лужайку, окаймлённую цветущей акацией.
— Лучше места и не придумаешь, — несколько цинично усмехнулся инспектор и открыл дверь сарая.
— А вот теперь скажите, Макдональд, вы позаботились об освещении? Что можно разглядеть в таком полумраке, скажите на милость?
Тело бедняжки лежало навзничь на полу, почти у самой двери. Худенькая, миниатюрная, она невидящим взглядом смотрела на дощатую крышу, и на потемневшем лице её навечно застыло выражение страха и недоумения.
— Конечно, сэр, — ответил Макдональд на вопрос Холмса, — у нас есть фонари.
— Во сколько обнаружили тело?
— В восемь тридцать.
Первым делом Холмс осмотрел ботинки девушки и кивнул.
— Она? — спросил я.
— Да, это тот же след, — пробормотал он. — Обратите внимание, что ботинки явно дешевле её одежды. И всё же совсем новые — она тщательно одевалась на встречу и выбирала лучшее, что имела.
Страница 12 из 29