Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт мёртв. Сегодня Рождество, и Гарри только что открыл подарок от Фреда и Джорджа Уизли.
140 мин, 35 сек 17064
Рядом с ним, хмурясь, Том развязывает свой шарф и набрасывает его на плечи Гарри, затем отходит и говорит что-то вглубь магазина, давая знать своему нанимателю, что он пришёл. Если кто-то вообще его слышит. Гарри дотрагивается до мягкого овчинного шарфа и смотрит, как Том направляется в дальнюю часть магазина. В его груди зарождается странное чувство и разливается тепло.
— Напомни мне, чтобы я купил тебе перчатки, — говорит Том через плечо, и Гарри надувает губы.
— И я сам могу купить, знаешь ли, — ворчит он.
— Но у тебя здесь нет сбережений, — напоминает ему Том, — поэтому ты примешь мою щедрую помощь.
Закатывая глаза, Гарри идёт следом.
— Зачем мы пришли сюда?
— В подсобке есть некоторые книги, — указывает рукой Том и наклоняется, чтобы пролезть под прилавком. — О путешествии во времени и о магии желаний. Не для посторонних глаз.
— Вот именно, — вкрадчиво шипит Горбин и, к вящему удивлению Гарри, выходит из тени. — Так почему вы хотите показать их этому молодому человеку?
— Как дела у Карактака, мистер Горбин? — очаровательно улыбаясь, пытается отвлечь его Том.
Горбин усмехается пожелтевшими зубами.
— Не переводите тему, мистер Риддл.
— Видите ли, мистер Горбин, мой друг Гарри — человек вне времени, — говорит Том, делая самое невинное выражение лица, и тянет Гарри за тёмную ткань его мантии. Гарри недовольно мычит и пытается выскользнуть, но Том быстро притягивает его к себе под пристальным взглядом Горбина.
— Путешественник во времени? — спрашивает тот, заинтересованно осматривая Гарри.
Гарри чувствует себя грязным под его взглядом. По коже пробегают мурашки.
— Это произошло совершенно случайно. Ничего интересного, — добавляет Том и тянет Гарри к задней двери. — Сюрприз от его друзей. Я обещал помочь бедняге.
Горбин с досадой машет рукой:
— Ты сам решаешь, что делать в свободное время. Но помни о правилах.
— Конечно, — кивает Том и, положив руку на поясницу Гарри, проталкивает того через дверь в подсобку. — Мы просто посмотреть.
Когда они наконец остаются одни, Гарри коротко выдыхает. Том хитро ему усмехается и расправляет свою мантию.
— С ним нужно быть осторожнее.
Гарри фыркает:
— Не понимаю, как ты с ним работаешь. Он всегда заставлял меня понервничать.
Том поднимает тонкую бровь.
— И часто ты ходишь по магазинам артефактов Тёмной магии?
Гарри краснеет и начинает теребить свою мантию.
— Когда мне было двенадцать, я случайно добрался сюда с помощью Летучего пороха, — тихо говорит он, глядя вниз. — Я первый раз использовал каминную сеть. Было так себе.
Том закусывает тонкую губу, чтобы скрыть своё веселье. По его выражению лица понятно, что он находит историю забавной, и Гарри хочется ударить его. Вздохнув, как обиженный ребёнок, Гарри отворачивается и идёт к книжным стеллажам в дальнем углу помещения. Том со смехом следует за ним.
Больше не говоря ни слова, они подходят к полкам. Том всё ещё пытается спрятать свою улыбку, но Гарри напряжён. Пока он перебирает большие тома, покрытые плесенью, Том уже ищет нужную информацию. Гарри краем глаза наблюдает, как Том бормочет что-то сам себе, с интересом всматриваясь в заголовки, вырезанные на кожаных корешках. Гарри поражён тем, насколько обыденно это выглядит, и, боясь шелохнуться, продолжает смотреть на Тома. Когда Том вдруг поднимает глаза и их взгляды встречаются, Гарри заставляет себя вернуться к тексту, который он читает без особого интереса.
Он не замечает, как улыбается Том, как изгибаются его тонкие губы и обнажаются белоснежные зубы. Он не замечает хитрый огонёк в его глазах, когда тот опять возвращается к поискам нужной книги.
Медленно, очень медленно Том приближается к Гарри. Гарри, который, наоборот, старается не смотреть на Тома, не замечает этого движения, пока Том не оказывается прямо возле него. От него исходит жар, пока он медленно прижимает Гарри к стеллажу. У Гарри напрягается линия плеч, когда Том грудью прижимается к его спине и, поднимая руку над его головой, водит длинным пальцем по корешкам книг.
— Я могу подвинуться, — предлагает Гарри.
— Пустяки, — тихо говорит Том на ухо Гарри, прижимая его ещё сильнее. — Меня вполне устраивает, когда ты так стоишь.
По шее Гарри волной поднимается жар. Ужасный, сводящий с ума жар, который обжигает его лицо и скручивается в его животе. Это нестерпимо: смесь стыда, смущения и, что хуже всего, желания.
Именно желание пугает его больше всего. Отчаянное желание, которое выцарапало путь в его душу и, кажется, поселилось там. Отчаянное желание, которое Гарри начал чувствовать, после того как Том первый раз посмотрел на него горящими глазами. После того как Том поцеловал его, всё, что хотел Гарри, это ещё раз ощутить его губы на своих.
— Напомни мне, чтобы я купил тебе перчатки, — говорит Том через плечо, и Гарри надувает губы.
— И я сам могу купить, знаешь ли, — ворчит он.
— Но у тебя здесь нет сбережений, — напоминает ему Том, — поэтому ты примешь мою щедрую помощь.
Закатывая глаза, Гарри идёт следом.
— Зачем мы пришли сюда?
— В подсобке есть некоторые книги, — указывает рукой Том и наклоняется, чтобы пролезть под прилавком. — О путешествии во времени и о магии желаний. Не для посторонних глаз.
— Вот именно, — вкрадчиво шипит Горбин и, к вящему удивлению Гарри, выходит из тени. — Так почему вы хотите показать их этому молодому человеку?
— Как дела у Карактака, мистер Горбин? — очаровательно улыбаясь, пытается отвлечь его Том.
Горбин усмехается пожелтевшими зубами.
— Не переводите тему, мистер Риддл.
— Видите ли, мистер Горбин, мой друг Гарри — человек вне времени, — говорит Том, делая самое невинное выражение лица, и тянет Гарри за тёмную ткань его мантии. Гарри недовольно мычит и пытается выскользнуть, но Том быстро притягивает его к себе под пристальным взглядом Горбина.
— Путешественник во времени? — спрашивает тот, заинтересованно осматривая Гарри.
Гарри чувствует себя грязным под его взглядом. По коже пробегают мурашки.
— Это произошло совершенно случайно. Ничего интересного, — добавляет Том и тянет Гарри к задней двери. — Сюрприз от его друзей. Я обещал помочь бедняге.
Горбин с досадой машет рукой:
— Ты сам решаешь, что делать в свободное время. Но помни о правилах.
— Конечно, — кивает Том и, положив руку на поясницу Гарри, проталкивает того через дверь в подсобку. — Мы просто посмотреть.
Когда они наконец остаются одни, Гарри коротко выдыхает. Том хитро ему усмехается и расправляет свою мантию.
— С ним нужно быть осторожнее.
Гарри фыркает:
— Не понимаю, как ты с ним работаешь. Он всегда заставлял меня понервничать.
Том поднимает тонкую бровь.
— И часто ты ходишь по магазинам артефактов Тёмной магии?
Гарри краснеет и начинает теребить свою мантию.
— Когда мне было двенадцать, я случайно добрался сюда с помощью Летучего пороха, — тихо говорит он, глядя вниз. — Я первый раз использовал каминную сеть. Было так себе.
Том закусывает тонкую губу, чтобы скрыть своё веселье. По его выражению лица понятно, что он находит историю забавной, и Гарри хочется ударить его. Вздохнув, как обиженный ребёнок, Гарри отворачивается и идёт к книжным стеллажам в дальнем углу помещения. Том со смехом следует за ним.
Больше не говоря ни слова, они подходят к полкам. Том всё ещё пытается спрятать свою улыбку, но Гарри напряжён. Пока он перебирает большие тома, покрытые плесенью, Том уже ищет нужную информацию. Гарри краем глаза наблюдает, как Том бормочет что-то сам себе, с интересом всматриваясь в заголовки, вырезанные на кожаных корешках. Гарри поражён тем, насколько обыденно это выглядит, и, боясь шелохнуться, продолжает смотреть на Тома. Когда Том вдруг поднимает глаза и их взгляды встречаются, Гарри заставляет себя вернуться к тексту, который он читает без особого интереса.
Он не замечает, как улыбается Том, как изгибаются его тонкие губы и обнажаются белоснежные зубы. Он не замечает хитрый огонёк в его глазах, когда тот опять возвращается к поискам нужной книги.
Медленно, очень медленно Том приближается к Гарри. Гарри, который, наоборот, старается не смотреть на Тома, не замечает этого движения, пока Том не оказывается прямо возле него. От него исходит жар, пока он медленно прижимает Гарри к стеллажу. У Гарри напрягается линия плеч, когда Том грудью прижимается к его спине и, поднимая руку над его головой, водит длинным пальцем по корешкам книг.
— Я могу подвинуться, — предлагает Гарри.
— Пустяки, — тихо говорит Том на ухо Гарри, прижимая его ещё сильнее. — Меня вполне устраивает, когда ты так стоишь.
По шее Гарри волной поднимается жар. Ужасный, сводящий с ума жар, который обжигает его лицо и скручивается в его животе. Это нестерпимо: смесь стыда, смущения и, что хуже всего, желания.
Именно желание пугает его больше всего. Отчаянное желание, которое выцарапало путь в его душу и, кажется, поселилось там. Отчаянное желание, которое Гарри начал чувствовать, после того как Том первый раз посмотрел на него горящими глазами. После того как Том поцеловал его, всё, что хотел Гарри, это ещё раз ощутить его губы на своих.
Страница 23 из 40