Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт мёртв. Сегодня Рождество, и Гарри только что открыл подарок от Фреда и Джорджа Уизли.
140 мин, 35 сек 17077
— Не раскатывай губу, Малфой, — предупреждает Том, но его слова звучат дружелюбно.
Смеясь, Абраксас хлопает Тома по плечу.
— Рад видеть, что суровая зима не отняла у тебя чувства юмора, Риддл.
— И что ты хочешь этим сказать?
— Ничего, мой друг, совсем ничего, — говорит Абраксас и, повернувшись к Гарри, делает такой игривый жест бровями, что Гарри поражается разнице между этим человеком и теми Малфоями, которых он знает. — Как, во имя Мерлина, тебе не посчастливилось связаться с этим занудой?
— Честно говоря, он практически похитил меня, — усмехается Гарри.
По тому, как Том слегка морщит нос, Гарри понимает, что тот не одобряет его болтливый язык. Но Абраксас опять смеётся и пожимает руку Гарри.
— Отлично, — ухмыляется он и легко подталкивает Тома локтем, который терпит это с натянутой улыбкой. — Вижу, приятно проводите время. Вот уж не ожидал, что найдёшь кого-то, кто соответствует твоим способностям.
— Не просто соответствует, но и превосходит, — ехидничает Гарри и, замечая веселье в глазах Тома, вежливо улыбается Абраксасу. — Хотя чувствует себя побеждённым чаще, чем победителем.
Посмеиваясь, Абраксас опять похлопывает Тома по плечу.
— Присматривай за ним, Риддл, или я попробую увести его. Или кто-то из Блэков попробует.
Том закатывает глаза.
— Твоя невеста, наверное, будет против.
— Кстати, о ней, — вздыхает Абраксас. — Кажется, я вижу, как она опять выслушивает истории Макнейра о квиддиче.
Том и Абраксас переглядываются.
— Лучше спасу её, — принимает решение Абраксас. — Наслаждайтесь праздником. Для тебя приготовлен торт, Риддл. Хотя я знаю, что тебе это не нравится.
— Никогда не нравилось.
Абраксас уходит и Гарри облегчённо выдыхает. Чужие пальцы переплетаются с его, и Том тянет Гарри в бальный зал. Гарри следует за ним.
Подойдя к главному столу, Том снимает верхнюю мантию. Гарри следует его примеру и замечает именные чёрные карточки. Карточка с его именем, отлитым из серебра, парит справа от места Тома. Он берёт её и поворачивает в ладони, пока его внимание вновь не обращается на Тома.
— Твои друзья весьма интересные, — замечает он.
— Они как псы, — мрачно говорит Том, оперевшись на спинку своего стула. — И они мне не друзья.
— Малфой вроде бы дружелюбен, — нахмурившись, задумчиво говорит Гарри. — Правда, немного заискивающий. Напоминает мне работников из министерства, которые льстят всем направо и налево.
— Очень точно подмечено, — Том на мгновение прикрывает улыбку ладонью, прежде чем берёт Гарри за руку. — Абраксас — верный последователь и хороший источник ресурсов.
— Последователи, — закатывает Гарри глаза и следует за Томом, когда тот тянет его к остальным. — Смешно.
— Не стоит высмеивать Вальпургиевых Рыцарей, — упрекает его Том.
Гарри хохочет, и его громкий смех не может перекрыть даже музыка и разговоры волшебников и волшебниц.
— Каких рыцарей?
— Как будто это более нелепо, чем Пожиратели смерти, — огрызается Том. — А теперь прекрати смеяться и танцуй со мной.
Гарри замирает.
— Ни в коем случае.
— Не нравится танцевать?
— После бала на четвёртом курсе — нет.
Том слегка щурится, словно принимая вызов, и говорит:
— Может, у тебя просто не было подходящего партнёра.
— Том, — возражения Гарри затихают, когда они входят в расступающуюся перед ними толпу.
Ночной зимний воздух приятно холодит кожу, когда Гарри вытаскивает Тома в сад поместья Малфоев. На усыпанном звёздами небе ярко светит луна, наполняя сад голубоватым свечением. Несмотря на снег, в саду не перестают цвести белые розы.
Гарри улыбается, выдыхая клубы пара, когда видит их. Он подходит к ним и кончиками пальцев касается мягких лепестков, наслаждаясь ночным воздухом. Том следует за ним. До них доносятся звуки из поместья, но по мере того как они отходят, музыка и шум толпы затихают.
Пальцы осторожно, еле касаясь, скользят по длинному стеблю и в конце концов ловко срывают бутон. Гарри подносит его к лицу и, вдыхая сладковатый аромат лепестков цвета слоновой кости, бросает на Тома хитрый взгляд зелёных глаз. Огонь в его взгляде словно ответ тому желанию, которое нарастало в глазах Тома во время трапезы, напитков и бесконечных танцев.
Том криво усмехается. Его волосы, обычно аккуратно уложенные, растрепались во время празднования. Его мантия небрежно расстёгнута, и он выглядит коварно и одновременно очаровательно, как какой-нибудь герой из романов Бронте.
Том тоже тянется за розой, но ему не хватает проворства, и шипы впиваются в в кончики пальцев, прежде чем он успевает сорвать бутон. Хмурясь, он отдёргивает руку, которая уже начала кровоточить.
— Это нужно делать быстро, — говорит Гарри. — Они заколдованы.
Смеясь, Абраксас хлопает Тома по плечу.
— Рад видеть, что суровая зима не отняла у тебя чувства юмора, Риддл.
— И что ты хочешь этим сказать?
— Ничего, мой друг, совсем ничего, — говорит Абраксас и, повернувшись к Гарри, делает такой игривый жест бровями, что Гарри поражается разнице между этим человеком и теми Малфоями, которых он знает. — Как, во имя Мерлина, тебе не посчастливилось связаться с этим занудой?
— Честно говоря, он практически похитил меня, — усмехается Гарри.
По тому, как Том слегка морщит нос, Гарри понимает, что тот не одобряет его болтливый язык. Но Абраксас опять смеётся и пожимает руку Гарри.
— Отлично, — ухмыляется он и легко подталкивает Тома локтем, который терпит это с натянутой улыбкой. — Вижу, приятно проводите время. Вот уж не ожидал, что найдёшь кого-то, кто соответствует твоим способностям.
— Не просто соответствует, но и превосходит, — ехидничает Гарри и, замечая веселье в глазах Тома, вежливо улыбается Абраксасу. — Хотя чувствует себя побеждённым чаще, чем победителем.
Посмеиваясь, Абраксас опять похлопывает Тома по плечу.
— Присматривай за ним, Риддл, или я попробую увести его. Или кто-то из Блэков попробует.
Том закатывает глаза.
— Твоя невеста, наверное, будет против.
— Кстати, о ней, — вздыхает Абраксас. — Кажется, я вижу, как она опять выслушивает истории Макнейра о квиддиче.
Том и Абраксас переглядываются.
— Лучше спасу её, — принимает решение Абраксас. — Наслаждайтесь праздником. Для тебя приготовлен торт, Риддл. Хотя я знаю, что тебе это не нравится.
— Никогда не нравилось.
Абраксас уходит и Гарри облегчённо выдыхает. Чужие пальцы переплетаются с его, и Том тянет Гарри в бальный зал. Гарри следует за ним.
Подойдя к главному столу, Том снимает верхнюю мантию. Гарри следует его примеру и замечает именные чёрные карточки. Карточка с его именем, отлитым из серебра, парит справа от места Тома. Он берёт её и поворачивает в ладони, пока его внимание вновь не обращается на Тома.
— Твои друзья весьма интересные, — замечает он.
— Они как псы, — мрачно говорит Том, оперевшись на спинку своего стула. — И они мне не друзья.
— Малфой вроде бы дружелюбен, — нахмурившись, задумчиво говорит Гарри. — Правда, немного заискивающий. Напоминает мне работников из министерства, которые льстят всем направо и налево.
— Очень точно подмечено, — Том на мгновение прикрывает улыбку ладонью, прежде чем берёт Гарри за руку. — Абраксас — верный последователь и хороший источник ресурсов.
— Последователи, — закатывает Гарри глаза и следует за Томом, когда тот тянет его к остальным. — Смешно.
— Не стоит высмеивать Вальпургиевых Рыцарей, — упрекает его Том.
Гарри хохочет, и его громкий смех не может перекрыть даже музыка и разговоры волшебников и волшебниц.
— Каких рыцарей?
— Как будто это более нелепо, чем Пожиратели смерти, — огрызается Том. — А теперь прекрати смеяться и танцуй со мной.
Гарри замирает.
— Ни в коем случае.
— Не нравится танцевать?
— После бала на четвёртом курсе — нет.
Том слегка щурится, словно принимая вызов, и говорит:
— Может, у тебя просто не было подходящего партнёра.
— Том, — возражения Гарри затихают, когда они входят в расступающуюся перед ними толпу.
Ночной зимний воздух приятно холодит кожу, когда Гарри вытаскивает Тома в сад поместья Малфоев. На усыпанном звёздами небе ярко светит луна, наполняя сад голубоватым свечением. Несмотря на снег, в саду не перестают цвести белые розы.
Гарри улыбается, выдыхая клубы пара, когда видит их. Он подходит к ним и кончиками пальцев касается мягких лепестков, наслаждаясь ночным воздухом. Том следует за ним. До них доносятся звуки из поместья, но по мере того как они отходят, музыка и шум толпы затихают.
Пальцы осторожно, еле касаясь, скользят по длинному стеблю и в конце концов ловко срывают бутон. Гарри подносит его к лицу и, вдыхая сладковатый аромат лепестков цвета слоновой кости, бросает на Тома хитрый взгляд зелёных глаз. Огонь в его взгляде словно ответ тому желанию, которое нарастало в глазах Тома во время трапезы, напитков и бесконечных танцев.
Том криво усмехается. Его волосы, обычно аккуратно уложенные, растрепались во время празднования. Его мантия небрежно расстёгнута, и он выглядит коварно и одновременно очаровательно, как какой-нибудь герой из романов Бронте.
Том тоже тянется за розой, но ему не хватает проворства, и шипы впиваются в в кончики пальцев, прежде чем он успевает сорвать бутон. Хмурясь, он отдёргивает руку, которая уже начала кровоточить.
— Это нужно делать быстро, — говорит Гарри. — Они заколдованы.
Страница 36 из 40