Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Наступил новый, 1886-й год и принёс с собой новые впечатления, но и старые проблемы. Это первая часть цикла «Рейхенбахские хроники». Продолжение цикла «Шерлок Холмс: молодые годы».
254 мин, 1 сек 7675
Я испытывал в молодости схожие чувства, когда написанный мной доклад впервые читал в Палате премьер-министр. Ощущение, что я почти единственный знаю правду, было волнительным и приятным. Шерлок поначалу возмущался, что я всё время в тени, а мне это нравится.
Меня то и дело посещало чувство, что мне рассказывают чудесную сказку. Как бы между прочим возникали… всякие волшебные персонажи, вроде премьера. Конечно, я верил каждому слову Майкрофта, но мне казалось, что он словно приподнимает… «гасилку», как у любимого нами с Шерлоком Диккенса, и что-то такое вспыхивает вокруг его головы, а потом… вроде опять обычный человек.
— Шерлока можно понять, — сказал я. — Он, вероятно, считает, что вас безбожно эксплуатируют на службе, а при этом ещё и не воздают должного.
— Он не прав, если так считает. Держаться незаметным — моя инициатива. Как у Дюма, помните? «Он будет королём Франции, а я буду королём короля».
— Тогда уж королём королевы, — улыбнулся я. — И дай бог, чтобы подольше.
— Пока я ограничиваюсь кабинетом министров. Правда, когда в прошлом году Её Величество сильно простыла, она взяла с меня слово, что в случае непредвиденных обстоятельств я буду рядом с Берти хотя бы первые несколько лет. — Майкрофт вздохнул. — Моему возмущению не было предела, но слово пришлось дать.
Берти… Господи помилуй! Я попросил налить мне шерри.
Во мне поднялось мальчишеское желание удивить Майкрофта чем-то в ответ.
— Вы спрашивали, чему меня учили в детстве. Чуть не забыл — я умею метать бумеранг.
Майкрофт вскрикнул так, что я чуть не расплескал содержимое бокала, но оказалось — это был вопль восторга.
— Научите меня! У меня есть бумеранг. Сейчас! — Он вскочил с необычной для себя резвостью, скрылся за дверью кабинета, а вернулся, держа в руках самый настоящий бумеранг. — Мне подарил один господин, который провёл в Австралии несколько лет. Утверждает, что настоящий. Он прав?
Как же Майкрофт сиял! Он протягивал мне бумеранг с таким видом, словно хвастался сокровищем! Воистину у него не было настоящего детства. Сколько же в нём осталось от ребёнка!
— Можно сказать, настоящий ли, только применив его на практике, но подделкой для доверчивых туристов не выглядит.
Майкрофт тут же поообещал устроить нам поездку за город, как только представится возможность. И, конечно, мы не оставили бы Шерлока одного. Но для начала нам предстояла вылазка в Сохо.
— 2 —
В назначенный день я заехал за Майкрофтом в самом обычном кэбе.
— Ну-ка, дайте я посмотрю на вас, коллега.
Грей успешно справился с задачей: Майкрофт выглядел как солидный, преуспевающий, но всё же врач.
— Я специально сегодня не завтракал, ну, кроме яичницы и тостов ничего не ел, — довольным тоном сообщил он.
В кэб он забрался, но сидел с таким видом, словно тот в любой момент мог перевернуться.
— Доктора ездят и в своих экипажах, но точно не в Сохо, так что потерпите, дорогой.
— Я просто отвык. Ещё лет десять назад я ездил в кэбах, честное слово. Много раз, — уверил Майкрофт, но тут же спросил жалобно: — А за город можно в экипаже ехать?
— Конечно можно. Мы же там будем… не инкогнито, — я подмигнул.
Честно говоря, меня самого предстоящее приключение веселило, иначе бы я не позволил себе такой фамильярности.
— Кстати, что Шерлок сказал по поводу бумеранга? — спросил Майкрофт.
— Шерлок отнёсся философски. Он поедет с нами.
— Он решил, будто я сошёл с ума, и хочет увериться, что я себе или вам не наврежу? Шучу. Шерлок с детства теряется, когда я веду себя не соответственно его представлениям обо мне. А я никогда не умел толком шутить и забавляться… вечно получалось как-то неловко.
— Самое время начать, мой друг.
Мадам Дамьен арендовала здание у какого-то богатого буржуа, который занимался вроде бы коммерцией, а несколько домов в разных районах столицы купил по случаю, решив вложить некоторую часть средств в недвижимость.
Мадам и жила в квартире над рестораном, где всё, как утверждали завсегдатаи, устроила «по-парижски». Уж не знаю, насколько они были правы.
Здесь стояли маленькие столики, рассчитанные на четверых или двоих — смотря сколько стульев располагалось подле.
Когда мы вошли в зал и Майкрофт увидел, сколько тут посетителей, его шатнуло, но я быстро взял его под руку и отвёл к столику в углу. Мадам экономила на скатертях, предпочитая им льняные салфетки с маленькой вышивкой ришелье в углу. Но вряд ли Майкрофт мог бы придраться к чистоте столешницы, а салфетки после предыдущих посетителей уже сменили. Как только мы сели, шустрый официант тут же принёс нам меню. Это привело моего спутника в чувство.
— Французская кухня? Перепела? Но заказывайте вы, я пока на людей посмотрю. Какая тут публика любопытная. Смотрите, вон те люди — они втроём — похоже, отец и дочери…
Меня то и дело посещало чувство, что мне рассказывают чудесную сказку. Как бы между прочим возникали… всякие волшебные персонажи, вроде премьера. Конечно, я верил каждому слову Майкрофта, но мне казалось, что он словно приподнимает… «гасилку», как у любимого нами с Шерлоком Диккенса, и что-то такое вспыхивает вокруг его головы, а потом… вроде опять обычный человек.
— Шерлока можно понять, — сказал я. — Он, вероятно, считает, что вас безбожно эксплуатируют на службе, а при этом ещё и не воздают должного.
— Он не прав, если так считает. Держаться незаметным — моя инициатива. Как у Дюма, помните? «Он будет королём Франции, а я буду королём короля».
— Тогда уж королём королевы, — улыбнулся я. — И дай бог, чтобы подольше.
— Пока я ограничиваюсь кабинетом министров. Правда, когда в прошлом году Её Величество сильно простыла, она взяла с меня слово, что в случае непредвиденных обстоятельств я буду рядом с Берти хотя бы первые несколько лет. — Майкрофт вздохнул. — Моему возмущению не было предела, но слово пришлось дать.
Берти… Господи помилуй! Я попросил налить мне шерри.
Во мне поднялось мальчишеское желание удивить Майкрофта чем-то в ответ.
— Вы спрашивали, чему меня учили в детстве. Чуть не забыл — я умею метать бумеранг.
Майкрофт вскрикнул так, что я чуть не расплескал содержимое бокала, но оказалось — это был вопль восторга.
— Научите меня! У меня есть бумеранг. Сейчас! — Он вскочил с необычной для себя резвостью, скрылся за дверью кабинета, а вернулся, держа в руках самый настоящий бумеранг. — Мне подарил один господин, который провёл в Австралии несколько лет. Утверждает, что настоящий. Он прав?
Как же Майкрофт сиял! Он протягивал мне бумеранг с таким видом, словно хвастался сокровищем! Воистину у него не было настоящего детства. Сколько же в нём осталось от ребёнка!
— Можно сказать, настоящий ли, только применив его на практике, но подделкой для доверчивых туристов не выглядит.
Майкрофт тут же поообещал устроить нам поездку за город, как только представится возможность. И, конечно, мы не оставили бы Шерлока одного. Но для начала нам предстояла вылазка в Сохо.
— 2 —
В назначенный день я заехал за Майкрофтом в самом обычном кэбе.
— Ну-ка, дайте я посмотрю на вас, коллега.
Грей успешно справился с задачей: Майкрофт выглядел как солидный, преуспевающий, но всё же врач.
— Я специально сегодня не завтракал, ну, кроме яичницы и тостов ничего не ел, — довольным тоном сообщил он.
В кэб он забрался, но сидел с таким видом, словно тот в любой момент мог перевернуться.
— Доктора ездят и в своих экипажах, но точно не в Сохо, так что потерпите, дорогой.
— Я просто отвык. Ещё лет десять назад я ездил в кэбах, честное слово. Много раз, — уверил Майкрофт, но тут же спросил жалобно: — А за город можно в экипаже ехать?
— Конечно можно. Мы же там будем… не инкогнито, — я подмигнул.
Честно говоря, меня самого предстоящее приключение веселило, иначе бы я не позволил себе такой фамильярности.
— Кстати, что Шерлок сказал по поводу бумеранга? — спросил Майкрофт.
— Шерлок отнёсся философски. Он поедет с нами.
— Он решил, будто я сошёл с ума, и хочет увериться, что я себе или вам не наврежу? Шучу. Шерлок с детства теряется, когда я веду себя не соответственно его представлениям обо мне. А я никогда не умел толком шутить и забавляться… вечно получалось как-то неловко.
— Самое время начать, мой друг.
Мадам Дамьен арендовала здание у какого-то богатого буржуа, который занимался вроде бы коммерцией, а несколько домов в разных районах столицы купил по случаю, решив вложить некоторую часть средств в недвижимость.
Мадам и жила в квартире над рестораном, где всё, как утверждали завсегдатаи, устроила «по-парижски». Уж не знаю, насколько они были правы.
Здесь стояли маленькие столики, рассчитанные на четверых или двоих — смотря сколько стульев располагалось подле.
Когда мы вошли в зал и Майкрофт увидел, сколько тут посетителей, его шатнуло, но я быстро взял его под руку и отвёл к столику в углу. Мадам экономила на скатертях, предпочитая им льняные салфетки с маленькой вышивкой ришелье в углу. Но вряд ли Майкрофт мог бы придраться к чистоте столешницы, а салфетки после предыдущих посетителей уже сменили. Как только мы сели, шустрый официант тут же принёс нам меню. Это привело моего спутника в чувство.
— Французская кухня? Перепела? Но заказывайте вы, я пока на людей посмотрю. Какая тут публика любопытная. Смотрите, вон те люди — они втроём — похоже, отец и дочери…
Страница 17 из 68