CreepyPasta

1886 год

Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Наступил новый, 1886-й год и принёс с собой новые впечатления, но и старые проблемы. Это первая часть цикла «Рейхенбахские хроники». Продолжение цикла «Шерлок Холмс: молодые годы».

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
254 мин, 1 сек 7676
надо же.

Я посмотрел направо. Знакомые лица. Джентльмен служил бухгалтером в «Аполло». Он частенько заходил сюда, в том числе и со своими девочками. Хозяйкой ресторана в качестве потенциальной жертвы, в кого она могла бы запустить коготки и женить на себе, не рассматривался, но она привечала его из солидарности — как вдовца. Я сообщил эти сведения Майкрофту и принялся изучать меню, слегка недоумевая по поводу его последнего замечания. Здесь можно было увидеть субъектов и поинтереснее обычного бухгалтера.

— Вы будете kig ha farz? — спросил я. — От блинов-то вы точно не откажетесь, я думаю, и с десертами всё ясно…

— Буду, почему бы нет. Хорошо, что мы не взяли Шерлока, он бы воротил нос от капусты и брюзжал по поводу запахов. Дорогой, заказывайте, я ни от чего не откажусь. Попросите только класть поменьше шалота. А вино… вот это, — ткнул Майкрофт пальцем в молодое красное анжуйское. — Уж богема так богема. Давно не пил молодого вина.

— А что Шерлок имеет против цветной капусты? Он не любит брюссельскую и брокколи.

— В Марселе, а тут ведь именно марсельская кухня, в гарнир кладут листья салатной капусты. Шерлок не любит её запах, и в данной ситуации это было бы поводом поворчать, я уверен. Как тут готовят, я не знаю, конечно, вам виднее. Значит, тот господин — бухгалтер? Я бы ему посоветовал получше следить за старшей девочкой. Она… хм… вероятно, имеет друга, взрослого мужчину. В столь юном возрасте это ведь опасно, нет?

Я удивлённо посмотрел на Майкрофта, и он пояснил свои выводы:

— Смотрите, девочки одеты почти одинаково, ну, скажем, очень похоже. Но старшая явно пытается показать, что она уже девица — подчёркивает грудь, волосы постаралась уложить. Она поводит плечиком так, что я уже дважды видел медальон у неё на груди, хоть она и прячет его в оборках. Медальон новый, сделан на заказ, по форме он простой и кажется медным, но это, несомненно, золото, хотя отцу-бухгалтеру и невдомёк. И у медальона правая нижняя лапка слегка отогнута, значит, девица часто его открывает. Сложно предположить, что там портрет пятнадцатилетнего мальчика, не так ли? Откуда у такого деньги на золотой медальон? И на табак, пеплом от которого испачкан рукав девочки. Это сигарный табак, вряд ли её ровесник курит сигары. Отец же, судя по всему, не курит вообще, очень уж белые зубы и пальцы. Да и у вдовца-бухгалтера вряд ли есть деньги на дорогие сигары, он бы курил трубку или дешёвые папиросы. К тому же она в первый момент отреагировала на меня, когда мы вошли, а потом смутилась и отвела глаза. Ходит сюда кто-то такого же телосложения, как я?

— Ходит такой… рослый мужчина. Не знаю, чем он занимается, — нахмурился я. — Но если это золото, то медальон уже старый, разве нет?

— Он не старый, его, скорее всего, протерли йодом, чтобы потускнел и чтобы отец принял его за медь.

— Думаете, отцу стоит намекнуть?

Майкрофт пожал плечами.

— Вот это я не знаю, честно говоря. Вы же с ним не очень-то знакомы? Тут я пас, посоветуйтесь с Шерлоком.

— Да, пожалуй, — заметил я.

Тем временем вернулся официант и принял наш заказ.

— Мадам — парижанка, — заметил я, — но она решила, что Парижем тут никого не удивишь. Поэтому повар у неё бретонец.

— Ну что ж, оценим. Должен сказать, местечко неплохое. Вы часто тут бываете, Джон?

— От случая к случаю. Смотря каким маршрутом посещаю пациентов. Кормят вкусно, публика забавная — особенно после многочисленных жён нужных людей. О… сама идёт. Вас заметили, друг мой.

В зале появилась мадам Дамьен — ещё довольно аппетитная дама средних лет.

— Доктог' Ватсон (она именно так произносила мою фамилию), вы опять посетили моё скг'омное заведение… parfaitement… и привели с собой дг'уга. Bonjour, monsieur. Надеюсь, вам у нас понг'авится.

Я представил Майкрофта как доктора Толдриджа.

— Ici est tr?s agr?able, je vous remercie, madame.

О боже, что он наделал! Она же теперь от нас не отстанет! И точно — мадам просияла.

— Monsieur parle le fran?ais comme un vrai parisien!

— Un quart de sang fran?ais, madame, — сказал Майкрофт, и я его понял, потому что слышал эту фразу от Шерлока.

Как только мадам Дамьен ему на шею не кинулась!

Я не понял и одной восьмой из того, что выпалила она со скоростью пули. Но я расслышал что-то про блинчики. Видимо, она предлагала угостить нас ими за счёт заведения по случаю знакомства.

Наконец она сообразила, что я «не бельмеса», что называется.

— О, паг'дон, доктог' Ватсон, паг'дон. Доктог' Тоодридж, а в какой области вы специализируетесь?

— В психиатрии, мадам, скучная область, — перешёл Майкрофт на английский. — Я пробовал Crepes Suzette в Париже, буду рад оценить их в Лондоне!

— Докторг' психиатг'?
Страница 18 из 68
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии