Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Наступил новый, 1886-й год и принёс с собой новые впечатления, но и старые проблемы. Это первая часть цикла «Рейхенбахские хроники». Продолжение цикла «Шерлок Холмс: молодые годы».
254 мин, 1 сек 7720
Мы опросили уже несколько служащих, и очередь наконец дошла до миссис Робинс. Мы с Греем оба сидели спиной к окну, наши лица оставались в тени, говорили только мы с управляющим, точнее по большей части я один, а Грей молчал. Миссис Робинс только мельком скользнула по нему взглядом и явно не узнала, а я поспешил начать расспросы и перетянуть ее внимание на себя.
— Вы горничная на этом этаже, миссис Робинс?
Я внимательно окинул женщину взглядом. Она была миловидна, но не сказать чтобы красавица. Черты лица ее выдавали решительность и даже упрямство, особенно высокий и выпуклый лоб и острый подбородок.
— Да, сэр, я заменяю заболевшую подругу. Господин управляющий в курсе.
— То есть вы не всегда тут работаете, вот как? Вы приступили только сегодня?
— Нет, сэр, я работаю здесь со среды.
— Из этого номера пропала очень дорогая кукла, которую я купил в подарок дочери друга. Что вам известно об этом, миссис Робинс?
— Горничную зовут Ванессой, — робко встрял в разговор управляющий, но тут же замолчал под моим взглядом.
— Куклу я видела, сэр, когда меняла в номере цветы.
— Кто-то еще заходил в номер при вас? Коробка лежала на столе или на кровати? Она была открыта?
— Коробка лежала на столе. Закрытой, сэр. То есть … — тут женщина замялась, — я поняла, что в ней может быть только кукла — у меня самой дочь. Я не знаю, сэр, был ли еще кто-нибудь в номере после меня.
— Вот как. Какого возраста ваша дочь, миссис Робинс?
— Ей шесть лет, сэр.
— Наверное, она мечтала бы иметь такую куклу. Дочери моего друга тоже шесть. Думаю, все девочки в таком возрасте хотели бы иметь фарфоровую куклу в розовом шелковом платье, отделанном настоящим венецианским кружевом, как думаете?
— Не думаю, сэр, — тут миссис Робинс улыбнулась. — Девочки любят играть в куклы, а не любоваться дорогой и бесполезной вещью, которую так легко сломать.
— Кто же мешает с ней играть, помилуйте?
— Никто не мешает. У моей дочери есть куклы, и ей нравится, когда мы шьем им новые наряды.
— Вы сами играете со своей дочерью, вот как? А ваш супруг…
— Я вдова, сэр. И, конечно, я сама играю с дочерью. Нянек у нас нет.
— Трудно, наверное, воспитывать ребенка в одиночку?
Управляющий удивленно уставился на меня. Я как-то внезапно увел разговор в сторону от пропажи.
— Что поделать, сэр. Не я одна такая, — ответила мне миссис Робинс, но тут же поспешно добавила: — Я получаю за мужа пенсию и подрабатываю.
— Да, конечно. Я частное лицо, и будем говорить начистоту. Я вас ни в чем не обвиняю, но, если мы обратимся в полицию, они заинтересуются вами, вы ведь понимаете. Может быть, вы хотите обратиться за помощью к… не знаю… частным сыщикам? К Шерлоку Холмсу, например?
Миссис Робинс рассмеялась:
— Простите, сэр. Знаменитый Шерлок Холмс, который ищет пропавшую куклу, — это правда смешно. Мне скрывать нечего, сэр. Я не брала куклу, не выходила из отеля.
— Кукла стоила сорок фунтов, миссис Робинс, — заметил я. — Но это не самое важное, конечно. Человека могут арестовать и за меньшую сумму… ваша дочь дома одна? Что с ней будет, если вас вдруг захотят арестовать? Даже если полиция в результате поймет, что это не вы — пройдет несколько дней как минимум. Кто позаботится о вашей дочери? Она ведь наверняка одна дома, да? Ждет, что вы вернетесь… Может быть, у вас есть друзья, к которым можно обратиться за помощью?
Миссис Робинс сжала губы и нахмурила густые брови. Эти брови меня почему-то умилили, хотя я и старался быть объективным. Брови делали Макдональда и его пассию удивительно похожими, будто они были старыми супругами.
— Моя соседка присмотрит за Рейчел, сэр.
— Вы уверены, что не знаете ничего, что могло бы помочь найти пропавшую куклу? Может быть, кто-то из ваших здешних товарок хотел бы иметь такую… для своей дочери или сестры, например? Будет лучше, если вы расскажете. Мы пока не вмешивали полицию, и, если куклу найдут, мы не станем предавать огласке ситуацию. Тюрьма никому не будет грозить, мы просто заберем куклу. Конечно, она не достанется тому, для кого ее украли… но ведь воровать нехорошо?
— Разумеется, сэр. Но я ничего не могу сказать, — миссис Робинс пожала плечами. — Мне некогда было болтать, я давно не работала горничной и боялась сделать что-то не так.
Что ж, она выгораживала «Питера». Я мельком взглянул на Грея и заметил, что он чуть улыбнулся, самыми краешками губ.
— Хорошо… Кому сообщить, если вас все-таки задержат? — спросил я.
— Моей соседке, миссис Фишер, сэр.
Мы отпустили миссис Робинсон, опросили еще несколько служащих, но ничего не узнали. Управляющий умолял меня подождать еще один день, обещал повторить обыск, прочесать весь отель снизу доверху, и я милостиво согласился.
— Вы горничная на этом этаже, миссис Робинс?
Я внимательно окинул женщину взглядом. Она была миловидна, но не сказать чтобы красавица. Черты лица ее выдавали решительность и даже упрямство, особенно высокий и выпуклый лоб и острый подбородок.
— Да, сэр, я заменяю заболевшую подругу. Господин управляющий в курсе.
— То есть вы не всегда тут работаете, вот как? Вы приступили только сегодня?
— Нет, сэр, я работаю здесь со среды.
— Из этого номера пропала очень дорогая кукла, которую я купил в подарок дочери друга. Что вам известно об этом, миссис Робинс?
— Горничную зовут Ванессой, — робко встрял в разговор управляющий, но тут же замолчал под моим взглядом.
— Куклу я видела, сэр, когда меняла в номере цветы.
— Кто-то еще заходил в номер при вас? Коробка лежала на столе или на кровати? Она была открыта?
— Коробка лежала на столе. Закрытой, сэр. То есть … — тут женщина замялась, — я поняла, что в ней может быть только кукла — у меня самой дочь. Я не знаю, сэр, был ли еще кто-нибудь в номере после меня.
— Вот как. Какого возраста ваша дочь, миссис Робинс?
— Ей шесть лет, сэр.
— Наверное, она мечтала бы иметь такую куклу. Дочери моего друга тоже шесть. Думаю, все девочки в таком возрасте хотели бы иметь фарфоровую куклу в розовом шелковом платье, отделанном настоящим венецианским кружевом, как думаете?
— Не думаю, сэр, — тут миссис Робинс улыбнулась. — Девочки любят играть в куклы, а не любоваться дорогой и бесполезной вещью, которую так легко сломать.
— Кто же мешает с ней играть, помилуйте?
— Никто не мешает. У моей дочери есть куклы, и ей нравится, когда мы шьем им новые наряды.
— Вы сами играете со своей дочерью, вот как? А ваш супруг…
— Я вдова, сэр. И, конечно, я сама играю с дочерью. Нянек у нас нет.
— Трудно, наверное, воспитывать ребенка в одиночку?
Управляющий удивленно уставился на меня. Я как-то внезапно увел разговор в сторону от пропажи.
— Что поделать, сэр. Не я одна такая, — ответила мне миссис Робинс, но тут же поспешно добавила: — Я получаю за мужа пенсию и подрабатываю.
— Да, конечно. Я частное лицо, и будем говорить начистоту. Я вас ни в чем не обвиняю, но, если мы обратимся в полицию, они заинтересуются вами, вы ведь понимаете. Может быть, вы хотите обратиться за помощью к… не знаю… частным сыщикам? К Шерлоку Холмсу, например?
Миссис Робинс рассмеялась:
— Простите, сэр. Знаменитый Шерлок Холмс, который ищет пропавшую куклу, — это правда смешно. Мне скрывать нечего, сэр. Я не брала куклу, не выходила из отеля.
— Кукла стоила сорок фунтов, миссис Робинс, — заметил я. — Но это не самое важное, конечно. Человека могут арестовать и за меньшую сумму… ваша дочь дома одна? Что с ней будет, если вас вдруг захотят арестовать? Даже если полиция в результате поймет, что это не вы — пройдет несколько дней как минимум. Кто позаботится о вашей дочери? Она ведь наверняка одна дома, да? Ждет, что вы вернетесь… Может быть, у вас есть друзья, к которым можно обратиться за помощью?
Миссис Робинс сжала губы и нахмурила густые брови. Эти брови меня почему-то умилили, хотя я и старался быть объективным. Брови делали Макдональда и его пассию удивительно похожими, будто они были старыми супругами.
— Моя соседка присмотрит за Рейчел, сэр.
— Вы уверены, что не знаете ничего, что могло бы помочь найти пропавшую куклу? Может быть, кто-то из ваших здешних товарок хотел бы иметь такую… для своей дочери или сестры, например? Будет лучше, если вы расскажете. Мы пока не вмешивали полицию, и, если куклу найдут, мы не станем предавать огласке ситуацию. Тюрьма никому не будет грозить, мы просто заберем куклу. Конечно, она не достанется тому, для кого ее украли… но ведь воровать нехорошо?
— Разумеется, сэр. Но я ничего не могу сказать, — миссис Робинс пожала плечами. — Мне некогда было болтать, я давно не работала горничной и боялась сделать что-то не так.
Что ж, она выгораживала «Питера». Я мельком взглянул на Грея и заметил, что он чуть улыбнулся, самыми краешками губ.
— Хорошо… Кому сообщить, если вас все-таки задержат? — спросил я.
— Моей соседке, миссис Фишер, сэр.
Мы отпустили миссис Робинсон, опросили еще несколько служащих, но ничего не узнали. Управляющий умолял меня подождать еще один день, обещал повторить обыск, прочесать весь отель снизу доверху, и я милостиво согласился.
Страница 60 из 68