Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Наступил новый, 1886-й год и принёс с собой новые впечатления, но и старые проблемы. Это первая часть цикла «Рейхенбахские хроники». Продолжение цикла «Шерлок Холмс: молодые годы».
254 мин, 1 сек 7722
Я занял место «преподобного», втайне мечтая переместиться на диван. Старый жесткий стул подо мной жалобно скрипнул, но устоял.
— Хотел познакомиться с вами, миссис Робинс. Надеюсь, вы не в обиде. А почему вы решили, что это было спектаклем, а не совпадением?
— Если вы сейчас хотели познакомиться со мной, то совпадение, сэр. Если уже тогда — то спектакль. Если вы друг инспектора, как он говорит, то, наверное, уже тогда. Впрочем, это не мое дело, сэр.
— Я его друг, да. Так почему все-таки вы не рассказали мне про Питера? Ведь вы думали, что куклу взял он для своей девочки, не так ли?
Переместив тяжесть тела вперед, я оперся о стол и почувствовал себя более уверенно.
— Да кто ж еще, как не Питер? — удивленно спросила миссис Робинс. — Я надеялась его найти и убедить, чтобы он вернул куклу и не губил жизнь себе, а тем более своей девочке. Когда кукла нашлась, я обрадовалась, что он одумался.
— Похвально, мадам. Спрашивать, почему вы не попросили оповестить инспектора Макдональда, я не стану, это достаточно понятно… Я хочу заверить вас, что действую в его интересах, миссис Робинс. Я один из его друзей. Он очень привязан к вам и вашей девочке. Он так рассказывает о ней…
— Может, и правда друг. Если уж Алек про Рейчел вам рассказывал. И как же вас зовут, сэр?
— О, простите. Я должен был представиться сразу. Меня зовут Холмс, Майкрофт Холмс. Шерлок Холмс — мой брат. Думаю, вы знаете о нем от Мака.
— Господи, — пробормотала миссис Робинс. — Знаю, конечно. Не подумайте, что Алек много болтал. — Тут она усмехнулась. — Но как только работает с вашим братом, сэр, ходит словно начищенный соверен — аж сияет.
— Мой брат очень хвалит его как профессионала. А сам Мак считает, что вам можно доверять. Можно, мадам?
— Можно, сэр, — спокойно и твердо ответила миссис Робинс. — Особенно если речь идет об Алеке.
— Ему нужна помощь. Как вы относитесь к его работе?
— Плохо, сэр. Лучше бы он стал инженером. Но он хороший полицейский.
— Почему плохо? Вы не любите полицию?
— Я просто волнуюсь за Алека, сэр.
— Если я скажу, что ваша помощь может сделать его работу проще, вы готовы помогать ему?
— Если бы это было возможно, сэр, то конечно же!
— Это возможно. Но для этого вам придется пересмотреть некоторые свои взгляды, как я понимаю. Инспектор… будет вести двойную жизнь. На пользу Короне. Он будет одновременно служить в полиции под своим настоящим именем и в то же время под другим именем жить и… выполнять некие обязанности во благо Британии. В той новой жизни он станет почтенным инженером, несколько замкнутым, возможно, и не без причуд. Он будет жить с верной ему экономкой, и, очевидно, остальная прислуга не понадобится… чтобы информация о его двойной жизни не просочилась… не просочилась. — Тут я призадумался на мгновение, окидывая взглядом худенькую фигурку миссис Робинс. — Ну, конечно, приходящая уборщица… или что-то подобное, но не больше… вы понимаете, к чему я клоню, мадам? Жизнь нашего инженера, возможно, будет зависеть от того, насколько предана ему будет его экономка.
Подруга инспектора слушала меня внимательно и не перебивая. Она и бровью не повела, когда я говорил о Короне и благе Британии, будто ей или было все равно, или она не понимала, о чем я толкую. Но взгляд ее был вдумчив.
— Экономка сделает все, что угодно, — сказала миссис Робинс, выслушав меня, — но у нее ведь есть дочь, правильно? Девочка не помешает этому инженеру?
— Каким образом? Как я понимаю, девочка привязана к нему. К тому же… я бы лично… хм… я понимаю, мадам, что лезу не в свое дело, но я бы предпочел, чтобы до того, как вы оба начнете выполнять это… эту работу… было бы спокойнее, если бы вы согласились стать его супругой. Не инженера, конечно, а самого Мака. В этой ситуации лично у меня будет меньше причин для волнения.
Тут миссис Робинс заволновалась. Она даже достала из мешочка, который висел у нее на запястье, платок, но только покомкала его и сунула обратно.
— Значит, нам с Рейчел нужно будет уехать… в деревню, к примеру… чтобы мы с Алеком поженились не в Лондоне? Потом в город приедет… как будут звать экономку?
— Да, это было бы желательно — не в Лондоне. Но для этого не нужно уезжать надолго. Я все устрою, вас обвенчают. Вот только не уверен, что девочке уже стоит рассказывать об этом. Возможно, для нее проще будет пока что знать, что вы — экономка Алека и теперь вместе будете жить в его доме — вот и все. Когда она подрастет, вы расскажете ей правду. Впрочем, я очень мало разбираюсь в детях, я исхожу только из того, что, не зная тайны, не мучаешься, как бы ее не выдать. Что до имени — вы можете выбрать любую фамилию, мадам, а имя я бы рекомендовал оставить свое, также и девочке. Документы в любом случае будут самые настоящие. И, конечно, ребенок пойдет в хорошую школу.
— Хотел познакомиться с вами, миссис Робинс. Надеюсь, вы не в обиде. А почему вы решили, что это было спектаклем, а не совпадением?
— Если вы сейчас хотели познакомиться со мной, то совпадение, сэр. Если уже тогда — то спектакль. Если вы друг инспектора, как он говорит, то, наверное, уже тогда. Впрочем, это не мое дело, сэр.
— Я его друг, да. Так почему все-таки вы не рассказали мне про Питера? Ведь вы думали, что куклу взял он для своей девочки, не так ли?
Переместив тяжесть тела вперед, я оперся о стол и почувствовал себя более уверенно.
— Да кто ж еще, как не Питер? — удивленно спросила миссис Робинс. — Я надеялась его найти и убедить, чтобы он вернул куклу и не губил жизнь себе, а тем более своей девочке. Когда кукла нашлась, я обрадовалась, что он одумался.
— Похвально, мадам. Спрашивать, почему вы не попросили оповестить инспектора Макдональда, я не стану, это достаточно понятно… Я хочу заверить вас, что действую в его интересах, миссис Робинс. Я один из его друзей. Он очень привязан к вам и вашей девочке. Он так рассказывает о ней…
— Может, и правда друг. Если уж Алек про Рейчел вам рассказывал. И как же вас зовут, сэр?
— О, простите. Я должен был представиться сразу. Меня зовут Холмс, Майкрофт Холмс. Шерлок Холмс — мой брат. Думаю, вы знаете о нем от Мака.
— Господи, — пробормотала миссис Робинс. — Знаю, конечно. Не подумайте, что Алек много болтал. — Тут она усмехнулась. — Но как только работает с вашим братом, сэр, ходит словно начищенный соверен — аж сияет.
— Мой брат очень хвалит его как профессионала. А сам Мак считает, что вам можно доверять. Можно, мадам?
— Можно, сэр, — спокойно и твердо ответила миссис Робинс. — Особенно если речь идет об Алеке.
— Ему нужна помощь. Как вы относитесь к его работе?
— Плохо, сэр. Лучше бы он стал инженером. Но он хороший полицейский.
— Почему плохо? Вы не любите полицию?
— Я просто волнуюсь за Алека, сэр.
— Если я скажу, что ваша помощь может сделать его работу проще, вы готовы помогать ему?
— Если бы это было возможно, сэр, то конечно же!
— Это возможно. Но для этого вам придется пересмотреть некоторые свои взгляды, как я понимаю. Инспектор… будет вести двойную жизнь. На пользу Короне. Он будет одновременно служить в полиции под своим настоящим именем и в то же время под другим именем жить и… выполнять некие обязанности во благо Британии. В той новой жизни он станет почтенным инженером, несколько замкнутым, возможно, и не без причуд. Он будет жить с верной ему экономкой, и, очевидно, остальная прислуга не понадобится… чтобы информация о его двойной жизни не просочилась… не просочилась. — Тут я призадумался на мгновение, окидывая взглядом худенькую фигурку миссис Робинс. — Ну, конечно, приходящая уборщица… или что-то подобное, но не больше… вы понимаете, к чему я клоню, мадам? Жизнь нашего инженера, возможно, будет зависеть от того, насколько предана ему будет его экономка.
Подруга инспектора слушала меня внимательно и не перебивая. Она и бровью не повела, когда я говорил о Короне и благе Британии, будто ей или было все равно, или она не понимала, о чем я толкую. Но взгляд ее был вдумчив.
— Экономка сделает все, что угодно, — сказала миссис Робинс, выслушав меня, — но у нее ведь есть дочь, правильно? Девочка не помешает этому инженеру?
— Каким образом? Как я понимаю, девочка привязана к нему. К тому же… я бы лично… хм… я понимаю, мадам, что лезу не в свое дело, но я бы предпочел, чтобы до того, как вы оба начнете выполнять это… эту работу… было бы спокойнее, если бы вы согласились стать его супругой. Не инженера, конечно, а самого Мака. В этой ситуации лично у меня будет меньше причин для волнения.
Тут миссис Робинс заволновалась. Она даже достала из мешочка, который висел у нее на запястье, платок, но только покомкала его и сунула обратно.
— Значит, нам с Рейчел нужно будет уехать… в деревню, к примеру… чтобы мы с Алеком поженились не в Лондоне? Потом в город приедет… как будут звать экономку?
— Да, это было бы желательно — не в Лондоне. Но для этого не нужно уезжать надолго. Я все устрою, вас обвенчают. Вот только не уверен, что девочке уже стоит рассказывать об этом. Возможно, для нее проще будет пока что знать, что вы — экономка Алека и теперь вместе будете жить в его доме — вот и все. Когда она подрастет, вы расскажете ей правду. Впрочем, я очень мало разбираюсь в детях, я исхожу только из того, что, не зная тайны, не мучаешься, как бы ее не выдать. Что до имени — вы можете выбрать любую фамилию, мадам, а имя я бы рекомендовал оставить свое, также и девочке. Документы в любом случае будут самые настоящие. И, конечно, ребенок пойдет в хорошую школу.
Страница 62 из 68