Фандом: Ориджиналы. Сильен искал приключений на свою голову, Арранз пытался не сойти с ума от его выходок, а Джерри просто проходил мимо.
476 мин, 19 сек 17656
— С чего ты взял, что я собрался жаловаться?
— А разве нет? — несколько отстраненно спросил он. — Ты в последнее время нервный какой-то. К тому же, братец твой ненаглядный предупредил, что к вам любовь всего его существования пожаловала, и чтобы я даже не смел заявляться и все портить.
— Он тебя просто не любит, — доверительно сообщил я.
— Еще не хватало, чтобы он меня любил, — ужаснулся Факунд.
— Да, это была бы катастрофа, — согласился я со смехом. — Мне почти любопытно на это посмотреть. Интересно, кто кого раньше доведет?
— Арранз, радость моя, — проникновенно произнес он, — кажется, тебе пора на отдых.
— Отдохнешь тут с вами, — беззлобно проворчал я, откидывая голову назад.
— А переезжай ко мне, — вдруг предложил Факунд. — А что, готовить ты умеешь, места много не занимаешь, ведешь себя тихо, если не посягать на твои книги. Слушай, да ты просто идеал!
— Ты же только что обвинял меня в своей испорченной личной жизни, — засмеялся я, — хочешь ее окончательно угробить?
Моим планам на уютный вечер вдали от дома не суждено было осуществиться — не успел Факунд обстоятельно объяснить, чего же именно он хотел, как тут получил неожиданный зов от Сильена. Вот ни на секунду не оставишь одного! Я даже думал проигнорировать его, но он был в такой панике, что даже слов толком было не разобрать. Все, что общими с Факундом усилиями удалось выяснить — мне лучше срочно вернуться домой.
— Если он спалил мою библиотеку или что-то еще сделал с домом, — мрачно произнес я, — то я и вправду перееду. Все остальное пережить можно.
— Даже если это связано с Джерри? — поддел меня друг.
— Если что-то стряслось с его смертным, то одновременно с паникой мы бы выслушивали обвинения. Не вариант.
— Обвинения?
— Я напоил его человека последним снотворным Сарфф и в таком виде отправил домой, — небрежно отмахнулся я, всем своим видом демонстрируя, что это сущие пустяки.
— Ты… что? — уточнил он, явно не соглашаясь с моей оценкой происходящего.
Зная, что мы могли вечность простоять за разговорами, я бесцеремонно перенесся домой, на всякий случай прихватив попытавшегося вырваться Факунда. Если там что-то серьезное — он мог бы пригодиться, а если нет — будет якорем моему душевному равновесию.
Оказавшись в гостиной, я мгновенно почувствовал в доме чужое присутствие. Приглушенные крики брата доносились откуда-то сверху, и мы поспешили туда. Едва дойдя до конца лестницы, мы столкнулись с Сильеном, который, схватив меня за рукав мертвой хваткой, потащил меня дальше по коридору и едва ли не со слезами на глазах что-то бессвязно лопотал, глотая слова и куски предложений.
— Я ничего не понимаю, — растерянно признался я, когда Сильен на секунду замолчал, переводя дыхание.
Глубоко вдохнув, он прикрыл на мгновение глаза и постарался взять себя в руки. Он открыл было рот, чтобы что-то сказать, но слова не шли, и в итоге он просто покачал головой и молча потянул нас дальше. Войдя в нужную комнату, первым, что сразу же бросилось в глаза, было чье-то тело, изломанной куклой лежащее посреди комнаты, на безнадежно испорченном серебристыми пятнами ковре. Кровь. Неважно, кем был нежданный визитер, сперва ему требовалась помощь — если он здесь умрет, мы так никогда и не узнаем, что же именно его сюда привело.
Коротко отдав Факунду распоряжение принести аптечку, я склонился над гостем — так, чтобы было удобнее осматривать его раны, и, одновремененно с этим, чтобы он не был виден Сильену — с него на сегодня зрелищ хватит, у него и так едва ли не истерика. К счастью, что делать с подобными повреждениями я знал, и когда Факунд материализовался рядом с нужными настойками в руках, я уже вовсю заговаривал раны потерпевшего. Кое-как попытавшись оттереть его от крови мокрым полотенцем, по большей части лишь размазав ее еще сильнее, я с удивлением понял, что мне наш гость казался смутно знакомым.
— Я не желаю, чтобы он находился в нашем доме! — вдруг заявил Сильен.
— Он только что едва не отправился на другую сторону жизни, — сухо напомнил ему я.
— Ты его достаточно подлатал, чтобы он мог отсюда убраться, — упрямо возразил он.
У меня совершенно не было времени выслушивать его капризы и истерики.
— Не думаю, что у тебя есть право голоса, — вкрадчиво прошипел я, — ты приволок в наш дом смертного. Он у нас настолько часто бывает, что ему уже проще здесь поселиться.
— И ты не будешь против? — Сильен, видимо, по привычке услышал только то, что было главным для него, бессовестно пропуская мимо ушей все остальное.
— Разумеется, буду, — отрезал я.
— У тебя все такой же ангельский голосок, — прохрипел пришедший в сознание гость. — И мертвого с того света вернет, заставив при этом горько пожалеть о своем возвращении.
— Фогал! — я наконец его узнал.
— А я так надеялся, что ошибся, — кисло отозвался Факунд.
— Сто лет тебя не видел, — радостно улыбнулся я старому знакомому.
— А разве нет? — несколько отстраненно спросил он. — Ты в последнее время нервный какой-то. К тому же, братец твой ненаглядный предупредил, что к вам любовь всего его существования пожаловала, и чтобы я даже не смел заявляться и все портить.
— Он тебя просто не любит, — доверительно сообщил я.
— Еще не хватало, чтобы он меня любил, — ужаснулся Факунд.
— Да, это была бы катастрофа, — согласился я со смехом. — Мне почти любопытно на это посмотреть. Интересно, кто кого раньше доведет?
— Арранз, радость моя, — проникновенно произнес он, — кажется, тебе пора на отдых.
— Отдохнешь тут с вами, — беззлобно проворчал я, откидывая голову назад.
— А переезжай ко мне, — вдруг предложил Факунд. — А что, готовить ты умеешь, места много не занимаешь, ведешь себя тихо, если не посягать на твои книги. Слушай, да ты просто идеал!
— Ты же только что обвинял меня в своей испорченной личной жизни, — засмеялся я, — хочешь ее окончательно угробить?
Моим планам на уютный вечер вдали от дома не суждено было осуществиться — не успел Факунд обстоятельно объяснить, чего же именно он хотел, как тут получил неожиданный зов от Сильена. Вот ни на секунду не оставишь одного! Я даже думал проигнорировать его, но он был в такой панике, что даже слов толком было не разобрать. Все, что общими с Факундом усилиями удалось выяснить — мне лучше срочно вернуться домой.
— Если он спалил мою библиотеку или что-то еще сделал с домом, — мрачно произнес я, — то я и вправду перееду. Все остальное пережить можно.
— Даже если это связано с Джерри? — поддел меня друг.
— Если что-то стряслось с его смертным, то одновременно с паникой мы бы выслушивали обвинения. Не вариант.
— Обвинения?
— Я напоил его человека последним снотворным Сарфф и в таком виде отправил домой, — небрежно отмахнулся я, всем своим видом демонстрируя, что это сущие пустяки.
— Ты… что? — уточнил он, явно не соглашаясь с моей оценкой происходящего.
Зная, что мы могли вечность простоять за разговорами, я бесцеремонно перенесся домой, на всякий случай прихватив попытавшегося вырваться Факунда. Если там что-то серьезное — он мог бы пригодиться, а если нет — будет якорем моему душевному равновесию.
Оказавшись в гостиной, я мгновенно почувствовал в доме чужое присутствие. Приглушенные крики брата доносились откуда-то сверху, и мы поспешили туда. Едва дойдя до конца лестницы, мы столкнулись с Сильеном, который, схватив меня за рукав мертвой хваткой, потащил меня дальше по коридору и едва ли не со слезами на глазах что-то бессвязно лопотал, глотая слова и куски предложений.
— Я ничего не понимаю, — растерянно признался я, когда Сильен на секунду замолчал, переводя дыхание.
Глубоко вдохнув, он прикрыл на мгновение глаза и постарался взять себя в руки. Он открыл было рот, чтобы что-то сказать, но слова не шли, и в итоге он просто покачал головой и молча потянул нас дальше. Войдя в нужную комнату, первым, что сразу же бросилось в глаза, было чье-то тело, изломанной куклой лежащее посреди комнаты, на безнадежно испорченном серебристыми пятнами ковре. Кровь. Неважно, кем был нежданный визитер, сперва ему требовалась помощь — если он здесь умрет, мы так никогда и не узнаем, что же именно его сюда привело.
Коротко отдав Факунду распоряжение принести аптечку, я склонился над гостем — так, чтобы было удобнее осматривать его раны, и, одновремененно с этим, чтобы он не был виден Сильену — с него на сегодня зрелищ хватит, у него и так едва ли не истерика. К счастью, что делать с подобными повреждениями я знал, и когда Факунд материализовался рядом с нужными настойками в руках, я уже вовсю заговаривал раны потерпевшего. Кое-как попытавшись оттереть его от крови мокрым полотенцем, по большей части лишь размазав ее еще сильнее, я с удивлением понял, что мне наш гость казался смутно знакомым.
— Я не желаю, чтобы он находился в нашем доме! — вдруг заявил Сильен.
— Он только что едва не отправился на другую сторону жизни, — сухо напомнил ему я.
— Ты его достаточно подлатал, чтобы он мог отсюда убраться, — упрямо возразил он.
У меня совершенно не было времени выслушивать его капризы и истерики.
— Не думаю, что у тебя есть право голоса, — вкрадчиво прошипел я, — ты приволок в наш дом смертного. Он у нас настолько часто бывает, что ему уже проще здесь поселиться.
— И ты не будешь против? — Сильен, видимо, по привычке услышал только то, что было главным для него, бессовестно пропуская мимо ушей все остальное.
— Разумеется, буду, — отрезал я.
— У тебя все такой же ангельский голосок, — прохрипел пришедший в сознание гость. — И мертвого с того света вернет, заставив при этом горько пожалеть о своем возвращении.
— Фогал! — я наконец его узнал.
— А я так надеялся, что ошибся, — кисло отозвался Факунд.
— Сто лет тебя не видел, — радостно улыбнулся я старому знакомому.
Страница 41 из 127