Фандом: Гарри Поттер. Иногда для счастья не хватает всего одной ложки надежды.
101 мин, 3 сек 2152
«В состав зелья входят 500 грамов крови единорога, уши и укрылья дракона, 45 мышинных хвостиков, 9 столовых ложек, 10 грамм сока хвои».
— Ох, — снова сказала Гермиона, и книжка выпала из её рук.
Молли зовёт его завтракать и замечает, что мордашка сына так и светится от счастья и важности момента. Он протягивает ей свои маленькие ладошки, полные белых цветов.
— Мамочка, я сорвал цветочки. Это тебе!
Молли резко оглядывается на подоконник, где лысые перцы всё так же радуются весне. Крепенькие, зелёные, без единого цветочка.
— Спасибо, сынок…
Разгоняя полотенцем по кухне тошнотворный запах, Молли замечает под столом Чарли. Открывает все окна, дверь, чтобы пустить свежий воздух. Желание отшлёпать проказника перевешивается воспоминанием о такой вещи, как презумпция невиновности. Чарли, в принципе, никогда не устраивал подобных авантюр. Молли собирает всю свою выдержку в кулак, достаёт провинившегося из-под стола и спрашивает, что случилось.
— Я хотел вывести дракона, — отвечает сын и доверчиво смотрит голубыми глазёнками.
— Дракона? Из куриных яиц? Зачем ты отобрал у наседки с гнезда все яйца?
— У неё ведь родятся цыплята. А я слышал, что дракончикам нужна высокая температура. Я подумал, что в камине они точно получатся.
Молли оглядывается на камин, в котором продолжают потрескивать и издавать умопомрачительный запах будущие дракончики. Наседке оставалось просидеть на гнезде меньше недели. Это даже не похоже на яичницу. Молли старается не смотреть на всё это безобразие, когда приводит кухню в порядок. Потом усаживает Чарли к себе на колени и говорит:
— Из куриных яиц нельзя получить драконов. Ты погубил цыплят. В следующий раз, когда буду в Косом переулке, куплю тебе книжку про драконов.
— Правда? — слёзы на виноватой мордашке сынишки высыхают.
— Правда, — Молли усмехается. — А сейчас пойдём, поможешь мне покормить кур, драконовод.
Перси важно шагает рядом, стараясь не поддаваться искушению провести ногой по земле, вызывая фонтан пыли. Вчера Артур принёс немного маггловских денег, обмененных в Гринготтсе с зарплаты для покупок в Оттери-Сэнт-Кэчпоул. Билл и Чарли обещали присмотреть за младшими, а Перси Молли взяла с собой. Во-первых, за Перси не придётся краснеть — он умеет себя прилично вести, во-вторых, сынишка слишком много времени проводит за чтением книг, забывая погулять и поиграть с братьями, так что прогулка с Молли до деревни пойдёт ему на пользу.
Молли заранее составила список покупок, чтобы деньги не закончились раньше, чем она доберётся до самого необходимого. В лавке хозяйственных мелочей бывали скидки, так что, может быть, удастся даже выкроить Перси на мороженое.
Она заходит в магазин тканей, намереваясь прикупить отрез на занавески. Старые совсем выцвели. Перси остаётся снаружи, заинтересовавшись группой мальчишек-магглов, судя по их виду, примерно его возраста. В шесть лет дети быстро находят общий язык, а Перси не очень удаётся ладить с братьями, пусть пообщается с ровесниками.
Цена на ткань оказывается выше той, которую может себе позволить Молли, поэтому она решает, что старые занавески ещё совсем ничего и запросто провисят ещё одно лето. Выйдя из лавки, она крутит головой, разыскивая Перси. Видит ватагу мальчишек у соседнего магазина с красивой резной дверью с квадратными стеклянными окошечками. Молли подходит поближе и замечает сердитого мужчину, хозяина магазина.
— Миссис, это ваш ребёнок? — строго спрашивает мужчина.
Молли смотрит на красного Перси и утвердительно кивает.
— Не стоит оставлять детей без присмотра, если они не умеют себя вести, — чеканит хозяин магазинчика.
— Простите, что случилось? — Молли выказывает вежливую заинтересованность происходящим.
— Вот, полюбуйтесь!
Мужчина отодвигается от двери, демонстрируя разбитое стекло в одном из квадратиков.
— Что это? — Молли не совсем понимает, что случилось.
— Ваш сын разбил стекло! — категорично заявляет мужчина.
— Мой сын? Вы уверены? Но как?
— Знамо дело, как! Камнем! За последние три месяца это уже четвёртый случай. Что за варварство!
Молли непонимающе смотрит на Перси. Быть такого не может! Чтобы её Перси разбил стекло? Камнем?
— Простите, — обращается она к хозяину магазина, полыхающему праведным гневом. — Как вас зовут?
— Мистер Саймон, — не совсем вежливо представляется мужчина.
— Очень приятно, мистер Саймон. Подождите минутку, хорошо?
— Ох, — снова сказала Гермиона, и книжка выпала из её рук.
G
Весна затяжная, но рассада перца уверенно тянется толстенькими стеблями к солнцу. Весь подоконник на кухне заставлен ящиками с зелёными сочными побегами. Нарядные белые цветы утверждают скорое наступление тепла. На некоторых растениях уже появились завязи. Молли радуется и предвкушает, как скоро она высадит рассаду в грунт. Свои грядки — это не только хорошее подспорье для семьи, а ещё замечательная релаксация. Четырёхлетний Билл следует за ней по пятам и пытается помочь.Молли зовёт его завтракать и замечает, что мордашка сына так и светится от счастья и важности момента. Он протягивает ей свои маленькие ладошки, полные белых цветов.
— Мамочка, я сорвал цветочки. Это тебе!
Молли резко оглядывается на подоконник, где лысые перцы всё так же радуются весне. Крепенькие, зелёные, без единого цветочка.
— Спасибо, сынок…
Разгоняя полотенцем по кухне тошнотворный запах, Молли замечает под столом Чарли. Открывает все окна, дверь, чтобы пустить свежий воздух. Желание отшлёпать проказника перевешивается воспоминанием о такой вещи, как презумпция невиновности. Чарли, в принципе, никогда не устраивал подобных авантюр. Молли собирает всю свою выдержку в кулак, достаёт провинившегося из-под стола и спрашивает, что случилось.
— Я хотел вывести дракона, — отвечает сын и доверчиво смотрит голубыми глазёнками.
— Дракона? Из куриных яиц? Зачем ты отобрал у наседки с гнезда все яйца?
— У неё ведь родятся цыплята. А я слышал, что дракончикам нужна высокая температура. Я подумал, что в камине они точно получатся.
Молли оглядывается на камин, в котором продолжают потрескивать и издавать умопомрачительный запах будущие дракончики. Наседке оставалось просидеть на гнезде меньше недели. Это даже не похоже на яичницу. Молли старается не смотреть на всё это безобразие, когда приводит кухню в порядок. Потом усаживает Чарли к себе на колени и говорит:
— Из куриных яиц нельзя получить драконов. Ты погубил цыплят. В следующий раз, когда буду в Косом переулке, куплю тебе книжку про драконов.
— Правда? — слёзы на виноватой мордашке сынишки высыхают.
— Правда, — Молли усмехается. — А сейчас пойдём, поможешь мне покормить кур, драконовод.
Перси важно шагает рядом, стараясь не поддаваться искушению провести ногой по земле, вызывая фонтан пыли. Вчера Артур принёс немного маггловских денег, обмененных в Гринготтсе с зарплаты для покупок в Оттери-Сэнт-Кэчпоул. Билл и Чарли обещали присмотреть за младшими, а Перси Молли взяла с собой. Во-первых, за Перси не придётся краснеть — он умеет себя прилично вести, во-вторых, сынишка слишком много времени проводит за чтением книг, забывая погулять и поиграть с братьями, так что прогулка с Молли до деревни пойдёт ему на пользу.
Молли заранее составила список покупок, чтобы деньги не закончились раньше, чем она доберётся до самого необходимого. В лавке хозяйственных мелочей бывали скидки, так что, может быть, удастся даже выкроить Перси на мороженое.
Она заходит в магазин тканей, намереваясь прикупить отрез на занавески. Старые совсем выцвели. Перси остаётся снаружи, заинтересовавшись группой мальчишек-магглов, судя по их виду, примерно его возраста. В шесть лет дети быстро находят общий язык, а Перси не очень удаётся ладить с братьями, пусть пообщается с ровесниками.
Цена на ткань оказывается выше той, которую может себе позволить Молли, поэтому она решает, что старые занавески ещё совсем ничего и запросто провисят ещё одно лето. Выйдя из лавки, она крутит головой, разыскивая Перси. Видит ватагу мальчишек у соседнего магазина с красивой резной дверью с квадратными стеклянными окошечками. Молли подходит поближе и замечает сердитого мужчину, хозяина магазина.
— Миссис, это ваш ребёнок? — строго спрашивает мужчина.
Молли смотрит на красного Перси и утвердительно кивает.
— Не стоит оставлять детей без присмотра, если они не умеют себя вести, — чеканит хозяин магазинчика.
— Простите, что случилось? — Молли выказывает вежливую заинтересованность происходящим.
— Вот, полюбуйтесь!
Мужчина отодвигается от двери, демонстрируя разбитое стекло в одном из квадратиков.
— Что это? — Молли не совсем понимает, что случилось.
— Ваш сын разбил стекло! — категорично заявляет мужчина.
— Мой сын? Вы уверены? Но как?
— Знамо дело, как! Камнем! За последние три месяца это уже четвёртый случай. Что за варварство!
Молли непонимающе смотрит на Перси. Быть такого не может! Чтобы её Перси разбил стекло? Камнем?
— Простите, — обращается она к хозяину магазина, полыхающему праведным гневом. — Как вас зовут?
— Мистер Саймон, — не совсем вежливо представляется мужчина.
— Очень приятно, мистер Саймон. Подождите минутку, хорошо?
Страница 12 из 28